Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.44

Comparateur biblique pour Luc 1.44

Lemaistre de Sacy

Luc 1.44  Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille, lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.

David Martin

Luc 1.44  Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.

Ostervald

Luc 1.44  Car la voix de ta salutation n’a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.44  Car, sitôt que votre voix, quand vous m’avez saluée, a í frappé mon oreille, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.44  Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon sein.

Bible de Lausanne

Luc 1.44  Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.44  Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.

John Nelson Darby

Luc 1.44  Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.44  Aussitôt que ta voix, quand tu m’as saluée, a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.

Bible Annotée

Luc 1.44  Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.44  Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.44  Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.

Louis Segond 1910

Luc 1.44  Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.44  Car ta voix, quand tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.

Auguste Crampon

Luc 1.44  Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.44  Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.

Bible de Jérusalem

Luc 1.44  Car, vois-tu, dès l’instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse en mon sein.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.44  Car, vois-tu, dès que la voix de ta salutation est arrivée à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.44  Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.

Bible André Chouraqui

Luc 1.44  Oui, la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles ; et voici, l’enfant tressaille d’exultation dans mon ventre ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.44  Car voici : Comme la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, il a tressailli d’exultation, l’enfant, dans mon ventre !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.44  car voici lorsqu’elle est parvenue la voix de ta salutation à mes oreilles alors il a bondi de joie le bébé dans mon ventre

Bible des Peuples

Luc 1.44  Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!

Segond 21

Luc 1.44  En effet, dès que j’ai entendu ta salutation, l’enfant a tressailli de joie en moi.

King James en Français

Luc 1.44  Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon ventre.

La Septante

Luc 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.44  ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.44  ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.