Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.35

Comparateur biblique pour Luc 1.35

Lemaistre de Sacy

Luc 1.35  L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous, sera appelé le Fils de Dieu.

David Martin

Luc 1.35  Et l’Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t’enombrera ; c’est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.

Ostervald

Luc 1.35  Et l’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.35  Et l’Ange lui répondit : L’Esprit Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le fils de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.35  Et l’ange lui répliqua : « L’Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira ; c’est pourquoi aussi l’être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 1.35  Et répondant, l’ange lui dit : L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi le saint [petit enfant], qui aura été engendré, sera appelé Fils de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.35  L’ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l’être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.

John Nelson Darby

Luc 1.35  Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.35  Et l’ange lui répondit par ces paroles : « L’Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t’enveloppera de son ombre. C’est pourquoi l’Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu !

Bible Annotée

Luc 1.35  Et l’ange, répondant, lui dit : L’Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.35  L’ange lui répondit : L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.35  L’Ange Lui répondit: L’Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 1.35  L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.35  L’ange lui répondit : L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.

Auguste Crampon

Luc 1.35  L’ange lui répondit : « L’Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.35  L’ange lui répondit : “L’Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu.

Bible de Jérusalem

Luc 1.35  L’ange lui répondit : "L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c’est pourquoi l’être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.35  Et, répondant, l’ange lui dit : “L’Esprit Saint surviendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; et c’est pourquoi l’être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.35  L’ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 1.35  Le messager répond et lui dit : « Le souffle sacré viendra sur toi, la puissance du Suprême t’obombrera. Ainsi, celui qui naîtra de toi, sacré, sera appelé Bèn Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.35  L’ange répond et lui dit : « Esprit saint viendra sur toi, Puissance du Très-Haut t’obombrera. Ainsi ce qui va naître, saint, sera appelé Fils de Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.35  et il a répondu le messager et il lui a dit c’est l’esprit saint qui va venir sur toi et c’est la puissance du très-haut qui va te recouvrir et c’est pourquoi aussi l’enfant qui va naître saint il sera appelé fils de dieu

Bible des Peuples

Luc 1.35  Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

Segond 21

Luc 1.35  L’ange lui répondit : « Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

King James en Français

Luc 1.35  Et l’ange répondit et lui dit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi cette sainte chose qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.

La Septante

Luc 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.35  et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.35  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.