Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.28

Comparateur biblique pour Luc 1.28

Lemaistre de Sacy

Luc 1.28  L’ange étant entré où elle était, lui dit : Je vous salue, ô pleine de grâce ! le Seigneur est avec vous : vous êtes bénie entre toutes les femmes.

David Martin

Luc 1.28  Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

Ostervald

Luc 1.28  Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit : Je te salue, toi qui as été reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.28  Et l’Ange, étant entré où elle étoit, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce, que le Seigneur soit avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.28  Et étant entré auprès d’elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! »

Bible de Lausanne

Luc 1.28  Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Joie te soit, reçue en grâce{Ou rendue agréable.} le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.28  L’ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l’objet d’une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»

John Nelson Darby

Luc 1.28  Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur ! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.28  L’ange, étant entré où elle était, lui dit : « Salut ! une grâce, t’a été faite ; le Seigneur est avec toi ! »

Bible Annotée

Luc 1.28  Et l’ange, étant entré auprès d’elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.28  L’Ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.28  L’Ange, étant entré auprès d’Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes.

Louis Segond 1910

Luc 1.28  L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.28  L’ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : Je te salue, toi qui as été comblée de grâces ; le Seigneur est avec toi.

Auguste Crampon

Luc 1.28  L’ange étant entré où elle était, lui dit : « Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.28  Etant entré chez elle, l’ange lui dit : “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”

Bible de Jérusalem

Luc 1.28  Il entra et lui dit : "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.28  Et, entrant chez elle, il dit : “Salut, comblée de grâce ! le Seigneur est avec toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.28  L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.

Bible André Chouraqui

Luc 1.28  Le messager entre près d’elle et lui dit : « Shalôm, toi qui as reçu la paix ! IHVH-Adonaï est avec toi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.28  Il entre et lui dit : « Grâce sur toi, comblée de grâce, le Seigneur avec toi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.28  et il est entré dans sa maison et il a dit schalôm lak paix à toi qui as trouvé grâce yhwh [est] avec toi

Bible des Peuples

Luc 1.28  L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”

Segond 21

Luc 1.28  L’ange entra chez elle et dit : « Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.] »

King James en Français

Luc 1.28  Et l’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement estimée; le SEIGNEUR est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.

La Septante

Luc 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.28  et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.28  καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.