Luc 1.28 L’ange étant entré où elle était, lui dit : Je vous salue, ô pleine de grâce ! le Seigneur est avec vous : vous êtes bénie entre toutes les femmes.
David Martin
Luc 1.28 Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Ostervald
Luc 1.28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit : Je te salue, toi qui as été reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.28Et l’Ange, étant entré où elle étoit, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce, que le Seigneur soit avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.28Et étant entré auprès d’elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! »
Bible de Lausanne
Luc 1.28Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Joie te soit, reçue en grâce{Ou rendue agréable.} le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.28L’ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l’objet d’une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
John Nelson Darby
Luc 1.28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur ! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.28L’ange, étant entré où elle était, lui dit : « Salut ! une grâce, t’a été faite ; le Seigneur est avec toi ! »
Bible Annotée
Luc 1.28 Et l’ange, étant entré auprès d’elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.28L’Ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.28L’Ange, étant entré auprès d’Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes.
Louis Segond 1910
Luc 1.28 L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.28L’ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : Je te salue, toi qui as été comblée de grâces ; le Seigneur est avec toi.
Auguste Crampon
Luc 1.28 L’ange étant entré où elle était, lui dit : « Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.28Etant entré chez elle, l’ange lui dit : “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
Bible de Jérusalem
Luc 1.28Il entra et lui dit : "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.28Et, entrant chez elle, il dit : “Salut, comblée de grâce ! le Seigneur est avec toi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.28 L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
Bible André Chouraqui
Luc 1.28Le messager entre près d’elle et lui dit : « Shalôm, toi qui as reçu la paix ! IHVH-Adonaï est avec toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.28Il entre et lui dit : « Grâce sur toi, comblée de grâce, le Seigneur avec toi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.28et il est entré dans sa maison et il a dit schalôm lak paix à toi qui as trouvé grâce yhwh [est] avec toi
Bible des Peuples
Luc 1.28L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
Segond 21
Luc 1.28 L’ange entra chez elle et dit : « Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.] »
King James en Français
Luc 1.28 Et l’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement estimée; le SEIGNEUR est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.
La Septante
Luc 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.28et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !