Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.20

Comparateur biblique pour Luc 1.20

Lemaistre de Sacy

Luc 1.20  et dans ce moment vous allez devenir muet, et vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera ; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

David Martin

Luc 1.20  Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu’au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n’as point cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps.

Ostervald

Luc 1.20  Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.20  Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où elles arriveront, parce que tu n’as point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.20  Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »

Bible de Lausanne

Luc 1.20  et voici que tu seras dans le silence et sans pouvoir parler, jusqu’au jour où arriveront ces choses, parce que tu n’as pas cru mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.20  Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n’as pas ajouté foi à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.»

John Nelson Darby

Luc 1.20  Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ce choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.20  Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s’accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront. »

Bible Annotée

Luc 1.20  Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.20  Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.20  Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Louis Segond 1910

Luc 1.20  Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.20  Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Auguste Crampon

Luc 1.20  Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.20  Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu’au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.”

Bible de Jérusalem

Luc 1.20  Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.20  Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, pour ce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.20  Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

Bible André Chouraqui

Luc 1.20  Et voici, tu te tairas, tu ne pourras pas parler, jusqu’au jour où cela surviendra, parce que tu n’as pas adhéré à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.20  Et voici : tu devras te taire, et tu ne pourras pas parler, jusqu’au jour où ces choses arriveront, puisque tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.20  et voici que tu vas rester muet et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où se réalisera tout cela parce que tu n’as pas été certain de la vérité de mes paroles qui seront accomplies en leur temps

Bible des Peuples

Luc 1.20  Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”

Segond 21

Luc 1.20  Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela arrivera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront au moment voulu. »

King James en Français

Luc 1.20  Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

La Septante

Luc 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.20  et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.20  καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.