Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.15

Comparateur biblique pour Luc 1.15

Lemaistre de Sacy

Luc 1.15  car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.

David Martin

Luc 1.15  Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.

Ostervald

Luc 1.15  Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.15  Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni cervoise", et sera rempli de l’Esprit Saint dès le ventre de sa mère :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.15  car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l’esprit saint pendant qu’il sera encore dans le ventre de sa mère ;

Bible de Lausanne

Luc 1.15  car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli d’Esprit saint dès le ventre de sa mère,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.15  Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;

John Nelson Darby

Luc 1.15  car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.15  en effet, il sera grand ; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise ; et, tout rempli de l’Esprit saint dès les entrailles de sa mère,

Bible Annotée

Luc 1.15  car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.15  car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.15  car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;

Louis Segond 1910

Luc 1.15  Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein de sa mère ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.15  En effet, il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.

Auguste Crampon

Luc 1.15  car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.15  Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;

Bible de Jérusalem

Luc 1.15  Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson forte ; il sera rempli d’Esprit Saint dès le sein de sa mère

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.15  Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.15  Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;

Bible André Chouraqui

Luc 1.15  Oui, il sera grand en face de IHVH-Adonaï. Il ne boira ni vin ni liqueur. Le souffle sacré le remplira dès le ventre de sa mère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.15  Car il sera grand en face du Seigneur. Vin ni liqueur il ne boira. Esprit saint le remplira dès le ventre de sa mère.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.15  car il sera grand devant la face de yhwh et du vin et de la liqueur fermentée il ne boira pas et de l’esprit saint il sera rempli déjà depuis le ventre de sa mère

Bible des Peuples

Luc 1.15  car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;

Segond 21

Luc 1.15  car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère.

King James en Français

Luc 1.15  Car il sera grand devant le SEIGNEUR, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence, dès même le ventre de sa mère.

La Septante

Luc 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.15  erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.15  ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.