Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.13

Comparateur biblique pour Luc 1.13

Lemaistre de Sacy

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : Ne craignez point, Zacharie : parce que votre prière a été exaucée ; et Élisabeth, votre femme, vous enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean.

David Martin

Luc 1.13  Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

Ostervald

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.13  Mais l’Ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée : Élisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ;

Bible de Lausanne

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.13  mais l’ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;

John Nelson Darby

Luc 1.13  Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.13  « Ne crains point, Zaccharie, lui dit l’ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean.

Bible Annotée

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jean ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.13  Mais l’Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.

Louis Segond 1910

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Auguste Crampon

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean.

Bible de Jérusalem

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée ; ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.13  Mais l’Ange lui dit : “Sois sans crainte, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Bible André Chouraqui

Luc 1.13  Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Zekharyah ! Oui, ton imploration a été entendue. Èlishèba’, ta femme, t’enfantera un fils. Tu crieras son nom : Iohanân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.13  L’ange lui dit : « Ne crains plus, Zacharie ! Ton imploration a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras de son nom : Jean.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.13  alors il lui a dit le messager n’aie pas peur zekar-iah parce qu’elle a été entendue ta supplication et ta femme eli-scheba va enfanter un fils pour toi et tu appelleras son nom iôhanan

Bible des Peuples

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.

Segond 21

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth te donnera un fils et tu l’appelleras Jean.

King James en Français

Luc 1.13  Mais l’ange lui dit: n’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

La Septante

Luc 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.13  ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.13  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.