Luc 1.13 Mais l’ange lui dit : Ne craignez point, Zacharie : parce que votre prière a été exaucée ; et Élisabeth, votre femme, vous enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean.
David Martin
Luc 1.13 Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Ostervald
Luc 1.13 Mais l’ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.13Mais l’Ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée : Élisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.13Mais l’ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ;
Bible de Lausanne
Luc 1.13Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.13mais l’ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
John Nelson Darby
Luc 1.13 Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.13« Ne crains point, Zaccharie, lui dit l’ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean.
Bible Annotée
Luc 1.13 Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jean ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.13Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.13Mais l’Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
Louis Segond 1910
Luc 1.13 Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.13Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Auguste Crampon
Luc 1.13 Mais l’ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.13Mais l’ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean.
Bible de Jérusalem
Luc 1.13Mais l’ange lui dit : "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée ; ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.13Mais l’Ange lui dit : “Sois sans crainte, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.13 Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Bible André Chouraqui
Luc 1.13Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Zekharyah ! Oui, ton imploration a été entendue. Èlishèba’, ta femme, t’enfantera un fils. Tu crieras son nom : Iohanân.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.13L’ange lui dit : « Ne crains plus, Zacharie ! Ton imploration a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras de son nom : Jean.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.13alors il lui a dit le messager n’aie pas peur zekar-iah parce qu’elle a été entendue ta supplication et ta femme eli-scheba va enfanter un fils pour toi et tu appelleras son nom iôhanan
Bible des Peuples
Luc 1.13Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
Segond 21
Luc 1.13 Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth te donnera un fils et tu l’appelleras Jean.
King James en Français
Luc 1.13 Mais l’ange lui dit: n’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
La Septante
Luc 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.13ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !