Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.6

Comparateur biblique pour Marc 9.6

Lemaistre de Sacy

Marc 9.6  En même temps il parut une nuée qui les couvrit ; et il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces mots : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

David Martin

Marc 9.6  Or il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient épouvantés.

Ostervald

Marc 9.6  Car il ne savait pas ce qu’il disait, parce qu’ils étaient effrayés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.6  Et une nuée les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix qui disoit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le,

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.6  Il ne savait pas en effet ce qu’il devait dire, car ils avaient été saisis d’effroi.

Bible de Lausanne

Marc 9.6  Car il ne savait ce qu’il disait, parce qu’ils étaient épouvantés.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.6  Il ne savait ce qu’il disait: l’effroi les avait saisis tous trois.

John Nelson Darby

Marc 9.6  Car il ne savait que dire ; car ils étaient épouvantés.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.6  Il ne savait que dire ; ils étaient, en effet, terrifiés.

Bible Annotée

Marc 9.6  Car il ne savait que dire, parce qu’ils étaient effrayés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.6  Car il ne savait pas ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.6  Il se forma une nuée, qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le.

Louis Segond 1910

Marc 9.6  Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.6  En effet, il ne savait pas ce qu’il disait, parce qu’ils étaient effrayés.

Auguste Crampon

Marc 9.6  Et une nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.6  Car il ne savait que dire : ils étaient affolés.

Bible de Jérusalem

Marc 9.6  C’est qu’il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.6  Il ne savait en effet que dire, car ils étaient effrayés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.6  Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis.

Bible André Chouraqui

Marc 9.6  Non, il ne sait pas quoi dire ; ils frémissent très fort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.6  Car il ne savait que répondre : ils étaient saisis de crainte.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.6  car il ne savait pas quoi répondre parce qu’ils étaient tremblants de frayeur

Bible des Peuples

Marc 9.6  En réalité, il ne savait plus que dire, car ils étaient effrayés.

Segond 21

Marc 9.6  Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.

King James en Français

Marc 9.6  Car il ne savait pas ce qu’il disait, car ils avaient très peur.

La Septante

Marc 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.6  non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.6  οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.