Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.47

Comparateur biblique pour Marc 9.47

Lemaistre de Sacy

Marc 9.47  où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.

David Martin

Marc 9.47  Et si ton œil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ;

Ostervald

Marc 9.47  Et si ton œil te fait tomber, arrache-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne de feu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.47  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.47  Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le ; il est bon que tu entres borgne dans le royaume de Dieu, plutôt que d’être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne,

Bible de Lausanne

Marc 9.47  Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il t’est meilleur d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.47  Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il te vaut mieux entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la Géhenne,

John Nelson Darby

Marc 9.47  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.47  Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il t’est meilleur d’entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans la Géhenne

Bible Annotée

Marc 9.47  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.47  Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.47  là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.

Louis Segond 1910

Marc 9.47  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.47  Et si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le ! Il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,

Auguste Crampon

Marc 9.47  là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.47  Si ton œil cause ta chute, arrache-le : il vaut mieux qu’avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne,

Bible de Jérusalem

Marc 9.47  Et si ton œil est pour toi une occasion de péché, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.47  Et si c’est ton oeil qui te scandalise, arrache-le ; mieux vaut que tu entres avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.47  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,

Bible André Chouraqui

Marc 9.47  Si ton œil te fait trébucher, jette-le dehors. Il est beau pour toi d’entrer avec un seul œil au royaume d’Elohîms, plutôt que d’avoir deux yeux pour être jeté dans la Géhenne,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.47  Et si ton œil est pour toi occasion de chute, jette-le dehors ! Il est bon pour toi avec un seul œil d’entrer dans le royaume de Dieu, plutôt qu’avec deux yeux être jeté dans la géhenne,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.47  et si c’est ton œil qui fait pour toi obstacle [qui te fait buter trébucher et tomber] alors arrache-le il est bon pour toi avec un seul œil d’entrer dans le royaume de dieu plutôt qu’avec à toi tes deux yeux d’être jeté dans la geï [ben] hinnôm

Bible des Peuples

Marc 9.47  “Si ton œil doit te faire chuter, jette-le loin de toi! Mieux vaut pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans la géhenne,

Segond 21

Marc 9.47  Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer [de feu],

King James en Français

Marc 9.47  Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans l’enfer de feu;

La Septante

Marc 9.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.47  quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.47  καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.