Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.34

Comparateur biblique pour Marc 9.34

Lemaistre de Sacy

Marc 9.34  Et s’étant assis, il appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.

David Martin

Marc 9.34  Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d’entre eux était] le plus grand.

Ostervald

Marc 9.34  Et ils se turent ; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.34  Et s’asseyant, il appela les douze et leur dit : Celui qui veut être le premier sera le dernier de tous et le serviteur de tous".

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.34  Mais ils se taisaient ; car ils avaient discuté entre eux en chemin quel était le plus grand.

Bible de Lausanne

Marc 9.34  Mais ils gardaient le silence ; car ils avaient discuté entre eux en chemin qui était le plus grand.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.34  Mais ils gardèrent le silence, parce qu’en chemin ils avaient débattu entre eux cette question: «Qui est le plus grand?»

John Nelson Darby

Marc 9.34  Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.34  Ils gardèrent le silence ; car ils avaient discuté en chemin sur celui d’entre eux qui était le plus grand.

Bible Annotée

Marc 9.34  Et ils se taisaient ; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.34  Mais ils se taisaient ; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.34  Et S’étant assis, Il appela les douze et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

Louis Segond 1910

Marc 9.34  Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.34  Mais ils gardaient le silence ; car ils avaient discuté en chemin pour savoir qui d’entre eux était le plus grand.

Auguste Crampon

Marc 9.34  Alors ils s’assit, appela les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.34  Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand.

Bible de Jérusalem

Marc 9.34  Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.34  Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux de qui était le plus grand.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.34  Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

Bible André Chouraqui

Marc 9.34  Ils se taisent. Oui, entre eux, ils avaient discuté en route de « qui est le plus grand ?. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.34  Ils se taisaient. Car entre eux ils s’étaient disputés en chemin : qui est le plus grand ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.34  et alors eux ils ont gardé le silence parce qu’en réalité chacun avec son compagnon ils s’étaient querellé sur la route [pour savoir] qui c’est [le] plus grand

Bible des Peuples

Marc 9.34  Ils se turent, car en chemin ils s’étaient disputés à propos de qui était le plus grand.

Segond 21

Marc 9.34  Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

King James en Français

Marc 9.34  Mais ils se turent; car ils avaient discuté en chemin, qui serait le plus grand.

La Septante

Marc 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.34  at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.34  οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.