Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.28

Comparateur biblique pour Marc 9.28

Lemaistre de Sacy

Marc 9.28  Il leur répondit : Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière et par le jeûne.

David Martin

Marc 9.28  Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l’avons-nous pu chasser ?

Ostervald

Marc 9.28  Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.28  Il leur dit : Cette sorte d’esprit ne se peut chasser que par la prière et le jeûne.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.28  Et lorsqu’il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? »

Bible de Lausanne

Marc 9.28  Et lorsqu’il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le chasser ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.28  Jésus étant rentré chez lui, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit?»

John Nelson Darby

Marc 9.28  Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.28  Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : « Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit ? »

Bible Annotée

Marc 9.28  Et lorsqu’il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pas pu le chasser ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.28  Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandaient en secret : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.28  Il leur répondit: Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne.

Louis Segond 1910

Marc 9.28  Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.28  Lorsque Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?

Auguste Crampon

Marc 9.28  Il leur dit : « Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.28  Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient : “Pourquoi nous autres, n’avons-nous pas pu le chasser ?”

Bible de Jérusalem

Marc 9.28  Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n’avons-nous pu l’expulser ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.28  Et quand il fut entré chez lui, ses disciples l’interrogeaient à l’écart : “Pourquoi nous autres, n’avons- nous pas pu le chasser ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.28  Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?

Bible André Chouraqui

Marc 9.28  Quand il entre à la maison, ses adeptes, à part, l’interrogent : « Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le jeter dehors ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.28  Quand il entre au logis, ses disciples, à part, l’interrogent : « Alors, nous, nous n’avons pas pu le jeter dehors ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.28  et lorsqu’il est rentré dans la maison [ieschoua] alors ses compagnons qui apprenaient avec lui à part ils l’ont interrogé [et] ils lui ont demandé pourquoi donc est-ce que nous nous n’avons pas pu le chasser

Bible des Peuples

Marc 9.28  Jésus revient à la maison; quand ils sont seuls, ses disciples l’interrogent: "Pourquoi n’avons-nous pas pu le faire sortir?”

Segond 21

Marc 9.28  Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »

King James en Français

Marc 9.28  Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?

La Septante

Marc 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.28  et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.28  καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.