Marc 9.28 Il leur répondit : Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière et par le jeûne.
David Martin
Marc 9.28 Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l’avons-nous pu chasser ?
Ostervald
Marc 9.28 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.28Il leur dit : Cette sorte d’esprit ne se peut chasser que par la prière et le jeûne.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.28Et lorsqu’il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? »
Bible de Lausanne
Marc 9.28Et lorsqu’il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le chasser ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.28Jésus étant rentré chez lui, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit?»
John Nelson Darby
Marc 9.28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.28Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : « Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit ? »
Bible Annotée
Marc 9.28 Et lorsqu’il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pas pu le chasser ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.28Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandaient en secret : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.28Il leur répondit: Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne.
Louis Segond 1910
Marc 9.28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.28Lorsque Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?
Auguste Crampon
Marc 9.28 Il leur dit : « Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne.?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.28Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient : “Pourquoi nous autres, n’avons-nous pas pu le chasser ?”
Bible de Jérusalem
Marc 9.28Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n’avons-nous pu l’expulser ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.28Et quand il fut entré chez lui, ses disciples l’interrogeaient à l’écart : “Pourquoi nous autres, n’avons- nous pas pu le chasser ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?
Bible André Chouraqui
Marc 9.28Quand il entre à la maison, ses adeptes, à part, l’interrogent : « Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le jeter dehors ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.28Quand il entre au logis, ses disciples, à part, l’interrogent : « Alors, nous, nous n’avons pas pu le jeter dehors ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.28et lorsqu’il est rentré dans la maison [ieschoua] alors ses compagnons qui apprenaient avec lui à part ils l’ont interrogé [et] ils lui ont demandé pourquoi donc est-ce que nous nous n’avons pas pu le chasser
Bible des Peuples
Marc 9.28Jésus revient à la maison; quand ils sont seuls, ses disciples l’interrogent: "Pourquoi n’avons-nous pas pu le faire sortir?”
Segond 21
Marc 9.28 Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »
King James en Français
Marc 9.28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?
La Septante
Marc 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.28et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !