Marc 9.20 Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il que cela lui arrive ? Dès son enfance, dit le père ;
David Martin
Marc 9.20 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu l’esprit l’agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l’enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
Ostervald
Marc 9.20 Ils le lui amenèrent donc ; et dès qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 9.20Jésus demanda au père : Depuis combien de temps est-il en cet état ? Et le père dit : Depuis son enfance.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 9.20Et on le lui amena. Et quand il l’eut vu, l’esprit le jeta aussitôt en convulsion, et étant tombé à terre, il se roulait en écumant.
Bible de Lausanne
Marc 9.20Ils le lui amenèrent donc ; et quand il eut vu Jésus, aussitôt l’esprit le brisa ; et étant tombé par terre il se roulait en écumant.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 9.20Et on le lui amena. Aussitôt que l’enfant vit Jésus, il fut jeté par l’esprit dans des convulsions, il tomba par terre et se roulait en écumant.
John Nelson Darby
Marc 9.20 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et l’enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 9.20On le lui apporta. Mais à peine eut-il vu
Bible Annotée
Marc 9.20 Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 9.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 9.20Ils l’amenèrent ; et aussitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 9.20Jésus demanda au père de l’enfant: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Il répondit: Depuis son enfance;
Louis Segond 1910
Marc 9.20 Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 9.20Et ils le lui amenèrent. Dès que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba par terre, et il se roulait en écumant.
Auguste Crampon
Marc 9.20 Jésus demanda au père de l’enfant : « Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? — Depuis son enfance, répondit-il.
Bible Pirot-Clamer
Marc 9.20Ils le lui apportèrent. A sa vue, l’esprit aussitôt le mit en convulsions, l’enfant tomba à terre et se roulait en écumant.
Bible de Jérusalem
Marc 9.20Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu’il vit Jésus, l’esprit secoua violemment l’enfant qui tomba à terre et il s’y roulait en écumant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 9.20Et on le lui conduisit. Et, en le voyant, l’esprit aussitôt secoua l’[enfant] avec une grande violence, et tombant à terre, il se roulait en écumant.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.20 Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et se roulait par terre en écumant.
Bible André Chouraqui
Marc 9.20Ils le lui amènent. En le voyant, le souffle, vite, le secoue de convulsions. Il tombe à terre, se roule et bave.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 9.20Ils le lui amènent. En le voyant, l’esprit aussitôt le secoue de convulsions : il tombe sur la terre, se roule en bavant.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 9.20et alors ils le lui ont amené et dès qu’il l’a vu l’esprit alors voici qu’il l’a déchiré et il est tombé par terre et il se roulait [par terre] et il écumait
Bible des Peuples
Marc 9.20Ils le lui amènent. À la vue de Jésus, l’esprit secoue l’enfant violemment, il tombe à terre et se roule en bavant.
Segond 21
Marc 9.20 Dès que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et il se roulait par terre en écumant.
King James en Français
Marc 9.20 Et ils le lui amenèrent; et quand il le vit, aussitôt l’esprit le déchira, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
La Septante
Marc 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.20et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !