Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.20

Comparateur biblique pour Marc 9.20

Lemaistre de Sacy

Marc 9.20  Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il que cela lui arrive ? Dès son enfance, dit le père ;

David Martin

Marc 9.20  Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu l’esprit l’agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l’enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.

Ostervald

Marc 9.20  Ils le lui amenèrent donc ; et dès qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.20  Jésus demanda au père : Depuis combien de temps est-il en cet état ? Et le père dit : Depuis son enfance.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.20  Et on le lui amena. Et quand il l’eut vu, l’esprit le jeta aussitôt en convulsion, et étant tombé à terre, il se roulait en écumant.

Bible de Lausanne

Marc 9.20  Ils le lui amenèrent donc ; et quand il eut vu Jésus, aussitôt l’esprit le brisa ; et étant tombé par terre il se roulait en écumant.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.20  Et on le lui amena. Aussitôt que l’enfant vit Jésus, il fut jeté par l’esprit dans des convulsions, il tomba par terre et se roulait en écumant.

John Nelson Darby

Marc 9.20  Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et l’enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.20  On le lui apporta. Mais à peine eut-il vu

Bible Annotée

Marc 9.20  Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.20  Ils l’amenèrent ; et aussitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.20  Jésus demanda au père de l’enfant: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Il répondit: Depuis son enfance;

Louis Segond 1910

Marc 9.20  Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.20  Et ils le lui amenèrent. Dès que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba par terre, et il se roulait en écumant.

Auguste Crampon

Marc 9.20  Jésus demanda au père de l’enfant : « Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? — Depuis son enfance, répondit-il.

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.20  Ils le lui apportèrent. A sa vue, l’esprit aussitôt le mit en convulsions, l’enfant tomba à terre et se roulait en écumant.

Bible de Jérusalem

Marc 9.20  Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu’il vit Jésus, l’esprit secoua violemment l’enfant qui tomba à terre et il s’y roulait en écumant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.20  Et on le lui conduisit. Et, en le voyant, l’esprit aussitôt secoua l’[enfant] avec une grande violence, et tombant à terre, il se roulait en écumant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.20  Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et se roulait par terre en écumant.

Bible André Chouraqui

Marc 9.20  Ils le lui amènent. En le voyant, le souffle, vite, le secoue de convulsions. Il tombe à terre, se roule et bave.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.20  Ils le lui amènent. En le voyant, l’esprit aussitôt le secoue de convulsions : il tombe sur la terre, se roule en bavant.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.20  et alors ils le lui ont amené et dès qu’il l’a vu l’esprit alors voici qu’il l’a déchiré et il est tombé par terre et il se roulait [par terre] et il écumait

Bible des Peuples

Marc 9.20  Ils le lui amènent. À la vue de Jésus, l’esprit secoue l’enfant violemment, il tombe à terre et se roule en bavant.

Segond 21

Marc 9.20  Dès que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et il se roulait par terre en écumant.

King James en Français

Marc 9.20  Et ils le lui amenèrent; et quand il le vit, aussitôt l’esprit le déchira, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.

La Septante

Marc 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.20  et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.20  καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.