Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.17

Comparateur biblique pour Marc 9.17

Lemaistre de Sacy

Marc 9.17  et en quelque lieu qu’il se saisisse de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, grince les dents, et devient tout sec. J’ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils ne l’ont pu.

David Martin

Marc 9.17  Et quelqu’un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.

Ostervald

Marc 9.17  Et un homme de la foule, prenant la parole, dit : Maître, je t’ai amené mon fils qui est possédé d’un esprit muet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.17  Chaque fois que l’esprit s’empare de lui, il le jette à terre, et il écume, et grince des dents, et il se dessèche ? : et j’ai dit à vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.17  Et quelqu’un de la foule lui répliqua : « Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet ;

Bible de Lausanne

Marc 9.17  Et quelqu’un de la foule répondant, dit : Docteur, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.17  Et un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t’ai amené mon fils qui est possédé d’un esprit muet:

John Nelson Darby

Marc 9.17  Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.17  L’un de ceux qui était dans la foule répondit : « Maître, je t’ai apporté mon fils ; un Esprit muet le possède,

Bible Annotée

Marc 9.17  Et un homme de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.17  Et un homme de la foule, prenant la parole, dit : Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.17  et en quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et se dessèche. J’ai dit à Vos disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.

Louis Segond 1910

Marc 9.17  Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.17  Un homme de la foule répondit : Maître, je t’ai amené mon fils ; il est possédé d’un esprit muet,

Auguste Crampon

Marc 9.17  Partout où l’esprit s’empare de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, et grince des dents et il se dessèche ; j’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. —

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.17  Un homme lui répondit de la foule : “Maître, je t’ai porté mon fils qui est possédé d’un esprit muet.

Bible de Jérusalem

Marc 9.17  Quelqu’un de la foule lui dit : "Maître, je t’ai apporté mon fils qui a un esprit muet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.17  Et quelqu’un de la foule lui répondit : “Maître, je t’ai conduit mon fils, qui a un esprit muet,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.17  Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.

Bible André Chouraqui

Marc 9.17  Un de la foule répond : « Rabbi, je t’ai amené mon fils. Il a un souffle muet ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.17  Un de la foule lui répond : « Maître, je t’ai amené mon fils : il a un esprit non parlant.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.17  et alors il lui a répondu un homme sorti de la foule rabbi j’ai amené mon fils vers toi il y a en lui un esprit de mutisme

Bible des Peuples

Marc 9.17  De la foule un homme lui répond: "Maître, je t’ai amené mon fils qui est possédé d’un esprit muet.

Segond 21

Marc 9.17  Un homme de la foule lui répondit : « Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.

King James en Français

Marc 9.17  Et un homme de la foule, répondit, et dit: Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.

La Septante

Marc 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.17  et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.17  καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.