Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 9.11

Comparateur biblique pour Marc 9.11

Lemaistre de Sacy

Marc 9.11  Il leur répondit : Il est vrai qu’auparavant Élie doit venir, et rétablir toutes choses ; et qu’il souffrira beaucoup, et sera rejeté avec le même mépris qu’il a été écrit que le Fils de l’homme doit l’être.

David Martin

Marc 9.11  Puis ils l’interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ?

Ostervald

Marc 9.11  Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 9.11  Il leur répondit : Quand premièrement Élie viendra, il rétablira toutes choses : et, comme il est écrit du Fils de l’homme, il faudra qu’il souffre beaucoup et soit méprisé.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 9.11  Et ils l’interrogeaient en disant : « Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? »

Bible de Lausanne

Marc 9.11  Et ils l’interrogeaient, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 9.11  et ils adressèrent à Jésus cette question: «Pourquoi les scribes disent-ils qu’Elie doit venir premièrement?»

John Nelson Darby

Marc 9.11  Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’élie vienne premièrement ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 9.11  et ils l’interrogèrent : « Comment les Scribes disent-ils : « Il faut, avant tout, qu’Élie vienne ? »

Bible Annotée

Marc 9.11  Et ils l’interrogeaient, disant : Les scribes disent qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 9.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 9.11  Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne d’abord ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 9.11  Il leur répondit: Elie, lorsqu’il viendra d’abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, Il souffrira beaucoup et sera méprisé.

Louis Segond 1910

Marc 9.11  Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 9.11  Et ils l’interrogèrent, en disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Auguste Crampon

Marc 9.11  Il leur répondit : « Elie doit venir auparavant, et rétablir toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Bible Pirot-Clamer

Marc 9.11  Ils l’interrogeaient en disant : “Les scribes disent qu’Elie doit venir d’abord ?”

Bible de Jérusalem

Marc 9.11  Et ils lui posaient cette question : "Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 9.11  Et ils l’interrogeaient en disant : “Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.11  Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Bible André Chouraqui

Marc 9.11  Ils sont à le questionner et disent : « Pourquoi les Sopherîm disent-ils qu’Élyahou doit venir en premier ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 9.11  Ils l’interrogent en disant : « Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 9.11  et alors ils l’ont interrogé et ils lui ont dit mais alors pourquoi disent-ils les lettrés spécialistes des saintes écritures c’est eliiahou qui va venir tout d’abord

Bible des Peuples

Marc 9.11  C’est alors qu’ils lui posèrent la question: "Pourquoi les maîtres de la Loi disent-ils que d’abord viendra Élie?”

Segond 21

Marc 9.11  Puis ils lui posèrent cette question : « Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? »

King James en Français

Marc 9.11  Et ils l’interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne tout d’abord?

La Septante

Marc 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.11  et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 9.11  καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.