Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.34

Comparateur biblique pour Marc 8.34

Lemaistre de Sacy

Marc 8.34  Et appelant à soi le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.

David Martin

Marc 8.34  Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à soi même, et qu’il charge sa croix, et me suive.

Ostervald

Marc 8.34  Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.34  Et ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renonce lui-même, et prenne sa croix, et me suive.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.34  Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive ;

Bible de Lausanne

Marc 8.34  Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix et me suive ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.34  Puis, ayant appelé la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

John Nelson Darby

Marc 8.34  Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.34  Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut venir derrière moi et me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et qu’il me suive.

Bible Annotée

Marc 8.34  Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.34  Et ayant appelé à lui la foule, avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à soi-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.34  Et ayant appelé à Lui la foule, avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu’un veut Me suivre, qu’il renonce à soi-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il Me suive.

Louis Segond 1910

Marc 8.34  Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.34  Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.

Auguste Crampon

Marc 8.34  Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.34  Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit : “Si quelqu’un désire me suivre, qu’il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m’accompagne.

Bible de Jérusalem

Marc 8.34  Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit : "Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.34  Et, appelant à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.34  Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Bible André Chouraqui

Marc 8.34  Il appelle la foule avec ses adeptes et leur dit : « Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui-même, porte sa croix et me suive.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.34  Il appelle à lui la foule avec ses disciples. Il leur dit : « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, porte sa croix et me suive !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.34  et il a appelé la foule du peuple avec ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit si quelqu’un veut marcher derrière moi qu’il rejette son âme [qu’il méprise son âme] et qu’il porte sa croix et alors qu’il marche derrière moi

Bible des Peuples

Marc 8.34  Jésus avait appelé à lui la foule, en même temps que ses disciples, quand il leur dit: "Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.

Segond 21

Marc 8.34  Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive !

King James en Français

Marc 8.34  Et après qu’il ait appelé la foule à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.

La Septante

Marc 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.34  et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.34  Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.