Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.32

Comparateur biblique pour Marc 8.32

Lemaistre de Sacy

Marc 8.32  et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre.

David Martin

Marc 8.32  Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre.

Ostervald

Marc 8.32  Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.32  Et il leur parloit ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.32  Et il proférait ce discours avec assurance. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances.

Bible de Lausanne

Marc 8.32  Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.32  il s’exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

John Nelson Darby

Marc 8.32  Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.32  Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l’écart, Pierre se mit à le reprendre.

Bible Annotée

Marc 8.32  Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.32  Et il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le reprendre.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.32  Et Il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, Le tirant à part, se mit à Le reprendre.

Louis Segond 1910

Marc 8.32  Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.32  Il leur en parlait ouvertement. Pierre, l’ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances.

Auguste Crampon

Marc 8.32  Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.32  Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prenant à part, se mit à le réprimander.

Bible de Jérusalem

Marc 8.32  et c’est ouvertement qu’il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.32  Et c’est ouvertement qu’il disait la chose. Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.32  Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Bible André Chouraqui

Marc 8.32  Petros le prend à part et commence à le rabrouer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.32  En clair il disait la parole.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.32  et c’est ouvertement qu’il leur a dit cette parole et alors il l’a pris à partie keipha le rocher et il a commencé à lui crier des reproches

Bible des Peuples

Marc 8.32  Il leur parlait de cela avec beaucoup d’assurance. Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon.

Segond 21

Marc 8.32  Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre,

King James en Français

Marc 8.32  Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre.

La Septante

Marc 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.32  et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.32  καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.