Marc 8.19 Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui dirent-ils.
David Martin
Marc 8.19 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : douze.
Ostervald
Marc 8.19 Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui dirent : Douze.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.19Quand je rompis cinq pains entre cinq mille hommes, combien de corbeilles remportâtes-vous pleines de fragments ? Ils lui dirent : Douze.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.19Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous ? » Ils lui disent : « Douze. »
Bible de Lausanne
Marc 8.19Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux en emportâtes-vous ? Ils lui dirent : Douze.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.19Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils.
John Nelson Darby
Marc 8.19 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : douze.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.19Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » — « Douze », répondirent-ils. —
Bible Annotée
Marc 8.19 Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.19Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Douze.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.19Quand J’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze.
Louis Segond 1910
Marc 8.19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.19Lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ? Ils lui répondirent Douze.
Auguste Crampon
Marc 8.19 Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? « Ils lui dirent : « Douze. « —
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.19quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ?” Ils lui répondent : “Douze.”
Bible de Jérusalem
Marc 8.19quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq-mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ?" Ils lui disent : "Douze" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.19lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez enlevés ?” - “Douze”, lui disent-ils. “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.
Bible André Chouraqui
Marc 8.19Ne vous souvenez-vous pas, quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils lui disent : « Douze. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.19Quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent : « Douze. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.19lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [personnes] combien de paniers pleins de morceaux avez-vous remportés et alors ils lui ont dit douze
Bible des Peuples
Marc 8.19“Le jour où j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés?” Ils lui répondent: "Douze.”
Segond 21
Marc 8.19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » « Douze », lui répondirent-ils.
King James en Français
Marc 8.19 Lorsque je rompis les cinq pains aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent : Douze.
La Septante
Marc 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.19quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 8.19ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.