Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.19

Comparateur biblique pour Marc 8.19

Lemaistre de Sacy

Marc 8.19  Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui dirent-ils.

David Martin

Marc 8.19  Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : douze.

Ostervald

Marc 8.19  Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui dirent : Douze.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.19  Quand je rompis cinq pains entre cinq mille hommes, combien de corbeilles remportâtes-vous pleines de fragments ? Ils lui dirent : Douze.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.19  Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous ? » Ils lui disent : « Douze. »

Bible de Lausanne

Marc 8.19  Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux en emportâtes-vous ? Ils lui dirent : Douze.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.19  Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils.

John Nelson Darby

Marc 8.19  Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : douze.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.19  Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » — « Douze », répondirent-ils. —

Bible Annotée

Marc 8.19  Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.19  Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Douze.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.19  Quand J’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze.

Louis Segond 1910

Marc 8.19  Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.19  Lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ? Ils lui répondirent Douze.

Auguste Crampon

Marc 8.19  Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? « Ils lui dirent : « Douze. « —

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.19  quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ?” Ils lui répondent : “Douze.”

Bible de Jérusalem

Marc 8.19  quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq-mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ?" Ils lui disent : "Douze" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.19  lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez enlevés ?” - “Douze”, lui disent-ils. “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.19  Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.

Bible André Chouraqui

Marc 8.19  Ne vous souvenez-vous pas, quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils lui disent : « Douze. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.19  Quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent : « Douze. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.19  lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [personnes] combien de paniers pleins de morceaux avez-vous remportés et alors ils lui ont dit douze

Bible des Peuples

Marc 8.19  “Le jour où j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés?” Ils lui répondent: "Douze.”

Segond 21

Marc 8.19  Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » « Douze », lui répondirent-ils.

King James en Français

Marc 8.19  Lorsque je rompis les cinq pains aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent : Douze.

La Septante

Marc 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.19  quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.19  ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.