Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.13

Comparateur biblique pour Marc 8.13

Lemaistre de Sacy

Marc 8.13  Et les ayant quittés, il remonta dans la barque, et passa à l’autre bord.

David Martin

Marc 8.13  Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l’autre rivage.

Ostervald

Marc 8.13  Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l’autre bord.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.13  Et les renvoyant, il monta de nouveau dans une barque, et passa de l’autre côté de la mer.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.13  Et les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l’autre rive.

Bible de Lausanne

Marc 8.13  Et les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre bord.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.13  Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l’autre bord.

John Nelson Darby

Marc 8.13  Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s’en alla à l’autre rive.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.13  Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l’autre rive.

Bible Annotée

Marc 8.13  Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.13  Et les renvoyant, il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l’autre rive.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.13  Et les renvoyant, Il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l’autre rive.

Louis Segond 1910

Marc 8.13  Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.13  Et, les ayant laissés, il rentra dans la barque et passa à l’autre bord.

Auguste Crampon

Marc 8.13  Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.13  Il les quitta donc et s’embarquant de nouveau, partit pour l’autre rive.

Bible de Jérusalem

Marc 8.13  Et les laissant là, il s’embarqua de nouveau et partit pour l’autre rive.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.13  Et, les laissant et se rembarquant, il s’en alla sur l’autre rive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.13  Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord.

Bible André Chouraqui

Marc 8.13  Il les laisse et monte de nouveau en barque. Il s’en va de l’autre côté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.13  Il les laisse. De nouveau il s’embarque, et s’en va de l’autre côté.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.13  et alors il les a laissés et il a recommencé à monter dans la barque et il est reparti de l’autre côté [de la mer]

Bible des Peuples

Marc 8.13  Il les planta là et s’embarqua pour regagner l’autre rive.

Segond 21

Marc 8.13  Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l’autre rive.

King James en Français

Marc 8.13  Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l’autre rive.

La Septante

Marc 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.13  et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.13  καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.