Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.11

Comparateur biblique pour Marc 8.11

Lemaistre de Sacy

Marc 8.11  où les pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, et lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fit voir quelque prodige dans le ciel.

David Martin

Marc 8.11  Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l’éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.

Ostervald

Marc 8.11  Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.11  Et les Pharisiens l’étant venus trouver, commencèrent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe du ciel.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.11  Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l’épreuve.

Bible de Lausanne

Marc 8.11  Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.11  Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l’épreuve, un signe qui vînt du ciel.

John Nelson Darby

Marc 8.11  Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.11  où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel ; c’était pour le mettre à l’épreuve.

Bible Annotée

Marc 8.11  Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.11  Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe du ciel, pour le tenter.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.11  Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec Lui, Lui demandant un signe du Ciel, pour Le tenter.

Louis Segond 1910

Marc 8.11  Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.11  Alors survinrent des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, et ils lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, un miracle venant du ciel.

Auguste Crampon

Marc 8.11  Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel.

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.11  Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l’épreuve.

Bible de Jérusalem

Marc 8.11  Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui ; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l’épreuve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.11  Et sortirent les Pharisiens, qui se mirent à discuter avec lui, en lui demandant un signe parti du ciel : c’était pour le mettre à l’épreuve.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.11  Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

Bible André Chouraqui

Marc 8.11  Les Peroushîm sortent. Ils commencent à discuter avec lui, cherchant de lui un signe du ciel pour l’éprouver.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.11  Les pharisiens sortent. Ils commencent à lui chercher noise : ils cherchent de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.11  et alors ils sont sortis les perouschim et ils ont commencé à le chercher et ils lui ont demandé un signe venant des cieux pour le mettre à l’épreuve

Bible des Peuples

Marc 8.11  Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus: ils voulaient le mettre à l’épreuve, lui demandant un signe qui vienne du Ciel.

Segond 21

Marc 8.11  Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel.

King James en Français

Marc 8.11  Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, en le tentant, un signe du ciel.

La Septante

Marc 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.11  et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.11  Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.