Marc 8.11 où les pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, et lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fit voir quelque prodige dans le ciel.
David Martin
Marc 8.11 Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l’éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.
Ostervald
Marc 8.11 Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.11Et les Pharisiens l’étant venus trouver, commencèrent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe du ciel.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.11Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l’épreuve.
Bible de Lausanne
Marc 8.11Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.11Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l’épreuve, un signe qui vînt du ciel.
John Nelson Darby
Marc 8.11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.11où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel ; c’était pour le mettre à l’épreuve.
Bible Annotée
Marc 8.11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.11Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe du ciel, pour le tenter.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.11Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec Lui, Lui demandant un signe du Ciel, pour Le tenter.
Louis Segond 1910
Marc 8.11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.11Alors survinrent des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, et ils lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, un miracle venant du ciel.
Auguste Crampon
Marc 8.11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel.
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.11Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l’épreuve.
Bible de Jérusalem
Marc 8.11Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui ; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l’épreuve.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.11Et sortirent les Pharisiens, qui se mirent à discuter avec lui, en lui demandant un signe parti du ciel : c’était pour le mettre à l’épreuve.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Bible André Chouraqui
Marc 8.11Les Peroushîm sortent. Ils commencent à discuter avec lui, cherchant de lui un signe du ciel pour l’éprouver.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.11Les pharisiens sortent. Ils commencent à lui chercher noise : ils cherchent de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.11et alors ils sont sortis les perouschim et ils ont commencé à le chercher et ils lui ont demandé un signe venant des cieux pour le mettre à l’épreuve
Bible des Peuples
Marc 8.11Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus: ils voulaient le mettre à l’épreuve, lui demandant un signe qui vienne du Ciel.
Segond 21
Marc 8.11 Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel.
King James en Français
Marc 8.11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, en le tentant, un signe du ciel.
La Septante
Marc 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.11et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !