Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.1

Comparateur biblique pour Marc 8.1

Lemaistre de Sacy

Marc 8.1  En ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jésus, et n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit :

David Martin

Marc 8.1  En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :

Ostervald

Marc 8.1  En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n’avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.1  En ces jours-là, la multitude étant grande encore et n’ayant pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.1  En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n’ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit :

Bible de Lausanne

Marc 8.1  En ces jours-là, comme il y avait une fort grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appelant à lui ses disciples, leur dit :

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.1  En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n’avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit:

John Nelson Darby

Marc 8.1  En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit :

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.1  Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit :

Bible Annotée

Marc 8.1  Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit :

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.1  En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit :

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.1  En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n’avait pas de quoi manger, Il appela Ses disciples, et leur dit:

Louis Segond 1910

Marc 8.1  En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.1  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau avec Jésus une grande multitude, qui n’avait rien à manger, il appela les disciples et leur dit :

Auguste Crampon

Marc 8.1  En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.1  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit :

Bible de Jérusalem

Marc 8.1  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu’ils n’avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.1  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une nombreuse foule et qu’on n’avait pas de quoi manger, il appelle à lui les disciples et leur dit : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.1  En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :

Bible André Chouraqui

Marc 8.1  En ces jours, il y a de nouveau une foule nombreuse. Ils n’ont rien à manger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.1  En ces jours-là il y a de nouveau une foule nombreuse, et ils n’ont pas de quoi manger. Il appelle à lui les disciples et leur dit :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.1  [et il est arrivé] dans ces jours-là [et alors] elle a recommencé à être nombreuse la foule et il n’y avait pas pour eux de quoi manger alors il a appelé ceux qui apprenaient avec lui et il leur a dit

Bible des Peuples

Marc 8.1  De nouveau en ces jours-là une foule nombreuse était rassemblée, et elle n’avait rien à manger. Jésus appelle à lui les disciples et leur dit:

Segond 21

Marc 8.1  Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s’était [de nouveau] réunie et n’avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit :

King James en Français

Marc 8.1  En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit:

La Septante

Marc 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.1  in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.1  Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.