Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.5

Comparateur biblique pour Marc 7.5

Lemaistre de Sacy

Marc 7.5  C’est pourquoi les pharisiens et les scribes lui dirent : D’où vient que vos disciples n’observent point la tradition des anciens, mais qu’ils prennent leur repas avec des mains impures ?

David Martin

Marc 7.5  Sur cela les Pharisiens et les Scribes l’interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ?

Ostervald

Marc 7.5  Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent : D’où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu’ils prennent leur repas sans se laver les mains ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.5  Les Pharisiens donc et les Scribes l’interrogeoient : Pourquoi vos disciples ne gardent-ils point les traditions des anciens, mais mangent avec des mains impures ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.5  Et les pharisiens et les scribes lui demandent : « Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ? »

Bible de Lausanne

Marc 7.5  Ensuite les pharisiens et les scribes lui demandèrent : D’où vient que tes disciples ne marchent pas selon la tradition{Ou l’enseignement.} des anciens, mais qu’ils mangent leur pain avec des mains non lavées ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.5  Les pharisiens donc et les scribes firent à Jésus cette question: «Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?»

John Nelson Darby

Marc 7.5  -Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, disant : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.5  Les Pharisiens et les Scribes posèrent donc une question à Jésus : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des Anciens et prennent-ils leur repas avec des mains impures ?

Bible Annotée

Marc 7.5  Et les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.5  Les pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : Pourquoi vos disciples n’observent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils du pain avec des mains impures ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.5  Les pharisiens et les scribes Lui demandèrent donc: Pourquoi Vos disciples n’observent-ils point la tradition des anciens, et mangent-ils du pain avec des mains impures?

Louis Segond 1910

Marc 7.5  Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.5  Les pharisiens et les scribes demandèrent donc à Jésus : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains qu’ils n’ont pas purifiées ?

Auguste Crampon

Marc 7.5  Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent donc : « Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.5  Donc, les pharisiens et les scribes lui demandent : “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées ?”

Bible de Jérusalem

Marc 7.5  donc les Pharisiens et les scribes l’interrogent : "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.5  Donc les Pharisiens et les scribes l’interrogent : “Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas, avec des mains souillées ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.5  Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?

Bible André Chouraqui

Marc 7.5  Les Peroushîm et les Sopherîm l’interrogent : « Pourquoi tes adeptes ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais, avec des mains souillées, mangent le pain ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.5  Les pharisiens et les scribes l’interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais, avec des mains souillées, mangent le pain ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.5  et ils l’ont interrogé les perouschim et les lettrés pourquoi donc est-ce qu’ils ne marchent pas ceux qui apprennent avec toi conformément à la tradition des anciens mais bien au contraire c’est avec des mains ordinaires qu’ils mangent leur pain

Bible des Peuples

Marc 7.5  Voici donc les Pharisiens et les maîtres de la Loi qui l’interrogent: "Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens? Tu vois qu’ils mangent le pain avec des mains impures.”

Segond 21

Marc 7.5  Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées ? »

King James en Français

Marc 7.5  Puis les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?

La Septante

Marc 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.5  et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.5  ⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.