Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.24

Comparateur biblique pour Marc 7.24

Lemaistre de Sacy

Marc 7.24  Il partit ensuite de ce lieu-là, et s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût ; mais il ne put être caché :

David Martin

Marc 7.24  Puis partant de là, il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.

Ostervald

Marc 7.24  Puis, étant parti de là, il s’en alla aux frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.24  Partant de ce lieu, il s’en alla vers les contins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il vouloit que personne ne le sùt, mais il ne put demeurer caché.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.24  Or s’étant éloigné de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché,

Bible de Lausanne

Marc 7.24  Et s’étant levé, il partit de là pour le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put demeurer caché.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.24  Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu’on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré.

John Nelson Darby

Marc 7.24  Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.24  Parti de là, Jésus se rendit vers les frontières de Tyr et de Sidon. Il voulait, dans la maison où il entra, rester inconnu ; mais il ne lui fut pas possible de demeurer caché,

Bible Annotée

Marc 7.24  Or s’étant levé, il s’en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.24  Partant de là, il s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.24  Partant de là, Il S’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, Il voulait que personne ne le sût; mais Il ne put rester caché.

Louis Segond 1910

Marc 7.24  Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.24  Puis Jésus partit de là, et il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put rester caché.

Auguste Crampon

Marc 7.24  Il partit ensuite de ce lieu, et s’en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.24  Partant de là, il s’en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu’on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché.

Bible de Jérusalem

Marc 7.24  Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.24  Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et, entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, et il ne put passer inaperçu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.24  Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache ; mais il ne put rester caché.

Bible André Chouraqui

Marc 7.24  De là il se lève et s’en va aux frontières de Sor. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache. Mais il ne peut être caché.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.24  De là il se lève et s’en va vers les frontières de Tyr. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache, et ne peut se dérober.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.24  et alors à partir de là il s’est levé et il s’en est allé dans le territoire de tzôr et de tzidôn et il est entré dans la maison et il n’a pas voulu qu’on le reconnaisse mais il n’a pas pu rester caché

Bible des Peuples

Marc 7.24  Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu.

Segond 21

Marc 7.24  Jésus partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,

King James en Français

Marc 7.24  Et il se leva de là, et s’en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache; mais il ne put être caché.

La Septante

Marc 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.24  et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.24  ⸂Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ⸀ὅρια ⸀Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.