Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.15

Comparateur biblique pour Marc 7.15

Lemaistre de Sacy

Marc 7.15  Rien de ce qui venant de dehors entre dans l’homme, n’est capable de le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, est ce qui le souille.

David Martin

Marc 7.15  Il n’y a rien de ce qui est hors de l’homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.

Ostervald

Marc 7.15  Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.15  Il n’est rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, le puisse souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.15  Rien de ce qui du dehors de l’homme entre en lui ne le souille, mais c’est ce qui sort de l’homme qui souille l’homme. [

Bible de Lausanne

Marc 7.15  Il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de l’homme, ce sont là celles qui le souillent.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.15  Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le souille.»

John Nelson Darby

Marc 7.15  Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.15  Il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur, c’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur.

Bible Annotée

Marc 7.15  Rien de ce qui est hors de l’homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.15  Il n’y a rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.15  Il n’y a rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

Louis Segond 1910

Marc 7.15  Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.15  Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre en lui, ne peut le souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l’homme !

Auguste Crampon

Marc 7.15  Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.15  Il n’est rien hors de l’homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C’est ce qui sort de l’homme qui souille l’homme.

Bible de Jérusalem

Marc 7.15  Il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.15  Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui provient de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.15  Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.

Bible André Chouraqui

Marc 7.15  Rien de ce qui entre du dehors dans l’homme ne peut le souiller. Mais ce qui sort de l’homme souille l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.15  Il n’est rien hors de l’homme qui pénètre en lui, qui puisse le souiller.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.15  il n’y a rien qui soit en dehors de l’homme et qui entre en lui qui puisse le rendre impur mais c’est ce qui sort de l’homme c’est cela qui souille l’homme

Bible des Peuples

Marc 7.15  Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui.

Segond 21

Marc 7.15  Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur.

King James en Français

Marc 7.15  Il n’y a rien de l’extérieur de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.

La Septante

Marc 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.15  nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.15  οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.