Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.8

Comparateur biblique pour Marc 6.8

Lemaistre de Sacy

Marc 6.8  Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, et de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse ;

David Martin

Marc 6.8  Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu’un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;

Ostervald

Marc 6.8  Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu’un bâton ; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.8  Et il leur commanda de ne rien porter en chemin qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur ceinture ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.8  et il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton seulement, point de pain, ni de besace, ni de monnaie dans la ceinture,

Bible de Lausanne

Marc 6.8  Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.8  Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, si ce n’est un bâton, de n’emporter ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;

John Nelson Darby

Marc 6.8  Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.8  Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route ; un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture ;

Bible Annotée

Marc 6.8  Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.8  Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.8  Et Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,

Louis Segond 1910

Marc 6.8  Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.8  Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ;

Auguste Crampon

Marc 6.8  Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ;

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.8  Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton : ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture,

Bible de Jérusalem

Marc 6.8  Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.8  Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, un bâton excepté ; pas de pain, pas de besace, pour la ceinture pas de menue monnaie,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.8  Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;

Bible André Chouraqui

Marc 6.8  Il leur enjoint de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seul : ni pain, ni besace, ni bronze à la ceinture,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.8  mais chaussés de sandales, et : « Ne mettez pas deux tuniques. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.8  et il leur a dit qu’ils n’emportent rien pour la route si ce n’est un bâton seulement pas de pain pas de sacoche de cuir pas [de monnaie] de cuivre dans la ceinture

Bible des Peuples

Marc 6.8  Il leur recommanda de ne rien prendre d’autre qu’un bâton pour la route; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture.

Segond 21

Marc 6.8  Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n’avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,

King James en Français

Marc 6.8  Et il leur commanda de ne rien prendre pour leur voyage, si ce n’est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur bourse;

La Septante

Marc 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.8  et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.8  καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.