Marc 6.7 Or, Jésus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux ; et il leur donna puissance sur les esprits impurs.
David Martin
Marc 6.7 Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
Ostervald
Marc 6.7 Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.7Il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna puissance sur les esprits immondes.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.7Et il appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux par deux, et il leur donnait autorité sur les esprits impurs,
Bible de Lausanne
Marc 6.7Et il parcourait les bourgades d’alentour en enseignant. Et il appela à lui les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux. Et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.7Il appela près de lui les Douze et se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
John Nelson Darby
Marc 6.7 Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.7Ayant réuni les douze, il commença à les envoyer en mission, deux à deux, leur donnant puissance sur les Esprits impurs.
Bible Annotée
Marc 6.7 Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.7Alors il appela les douze, et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donna puissance sur les esprits impurs.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.7Alors Il appela les douze, et Il Se mit à les envoyer deux à deux, et Il leur donna puissance sur les esprits impurs.
Louis Segond 1910
Marc 6.7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.7Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Auguste Crampon
Marc 6.7 Alors il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.7Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
Bible de Jérusalem
Marc 6.7Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.7Et il appelle à lui les Douze, et il se mit à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits, les [esprits] impurs.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Bible André Chouraqui
Marc 6.7Il appelle les Douze et commence à les envoyer deux à deux. Il leur donne autorité sur les souffles contaminés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.7Il leur enjoint de ne rien prendre en chemin, qu’un bâton seulement : ni pain, ni besace, ni billon à la ceinture,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.7et il a parcouru les villages de la région et il a enseigné et il a appelé les douze et il a commencé à les envoyer deux [par] deux et il leur a donné la domination sur les esprits impurs
Bible des Peuples
Marc 6.7Il appela à lui les Douze et commença à les envoyer deux par deux; il leur donna autorité sur les esprits impurs.
Segond 21
Marc 6.7 Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
King James en Français
Marc 6.7 Et il appela les douze à lui, et il commença à les envoyer deux par deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs;
La Septante
Marc 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.7et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 6.7καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.