Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.49

Comparateur biblique pour Marc 6.49

Lemaistre de Sacy

Marc 6.49  Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent un grand cri ;

David Martin

Marc 6.49  Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s’écrièrent.

Ostervald

Marc 6.49  Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils crièrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’étoit un fantôme, et jetèrent des eris.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.49  Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s’imaginèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

Bible de Lausanne

Marc 6.49  Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent un cri ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et poussèrent des cris;

John Nelson Darby

Marc 6.49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.49  quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et jetèrent des cris.

Bible Annotée

Marc 6.49  mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.49  Mais eux, Le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.

Louis Segond 1910

Marc 6.49  Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.49  Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent des cris ;

Auguste Crampon

Marc 6.49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.49  Mais eux, l’ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent : “C’est un fantôme”, et ils criaient ;

Bible de Jérusalem

Marc 6.49  Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.49  Eux, le voyant marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.49  Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

Bible André Chouraqui

Marc 6.49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, pensent : « C’est un fantôme ! » et ils vocifèrent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.49  Car tous le voient et ils se troublent. Lui aussitôt leur parle et leur dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.49  et alors eux lorsqu’ils l’ont vu qui était en train de marcher sur la mer ils ont pensé que c’est une vision d’esprit et ils se sont mis à crier

Bible des Peuples

Marc 6.49  Le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils se mirent à crier,

Segond 21

Marc 6.49  Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris,

King James en Français

Marc 6.49  Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un esprit, et ils s’écrièrent.

La Septante

Marc 6.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.49  at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.49  οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.