Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.45

Comparateur biblique pour Marc 6.45

Lemaistre de Sacy

Marc 6.45  Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple.

David Martin

Marc 6.45  Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d’aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.

Ostervald

Marc 6.45  Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l’autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu’il congédierait le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.45  Et aussitôt il fit monter ses disciples dans la barque, pour aller, devant lui, de l’autre côté de la mer, à Bethsaïde, pendant que lui-même il renverroit le peuple.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.45  Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à passer les premiers sur l’autre rive, vers Bethsaïda, jusques à ce que lui-même eût renvoyé la foule.

Bible de Lausanne

Marc 6.45  Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord vers Bethsaïda, pendant qu’il renverrait la foule.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.45  Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d’entrer dans la barque et de le précéder vers l’autre rive, du côté de Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.

John Nelson Darby

Marc 6.45  Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d’aller devant lui à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.45  Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule.

Bible Annotée

Marc 6.45  Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.45  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.45  Aussitôt il obligea ses disciples de monter dans la barque, et de le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant qu’il congédierait le peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.45  Aussitôt Il obligea Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu’Il congédierait le peuple.

Louis Segond 1910

Marc 6.45  Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.45  Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, vers Beth-saïda, pendant qu’il renverrait le peuple.

Auguste Crampon

Marc 6.45  Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l’autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.45  Aussitôt, il contraignit ses disciples à s’embarquer et à le précéder sur l’autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule.

Bible de Jérusalem

Marc 6.45  Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.45  Et aussitôt il força ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui- même renvoyait la foule.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.45  Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

Bible André Chouraqui

Marc 6.45  Vite, il oblige ses adeptes à monter dans la barque, et à aller devant lui de l’autre côté, à Béit-Saïda, pendant que lui-même renvoie la foule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.45  Il leur dit adieu, et s’en va sur la montagne prier.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.45  et voici qu’il a contraint ses compagnons qui apprenaient avec lui à remonter dans la barque et à s’avancer vers l’autre côté [de la mer] dans la direction de beit tzaïda jusqu’à ce que lui il ait renvoyé la foule

Bible des Peuples

Marc 6.45  Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant qu’il renvoyait la foule.

Segond 21

Marc 6.45  Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

King James en Français

Marc 6.45  Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque, et à le devancer sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu’il renvoyait la foule.

La Septante

Marc 6.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.45  et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.45  Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.