Marc 6.45 Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple.
David Martin
Marc 6.45 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d’aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.
Ostervald
Marc 6.45 Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l’autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu’il congédierait le peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 6.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 6.45Et aussitôt il fit monter ses disciples dans la barque, pour aller, devant lui, de l’autre côté de la mer, à Bethsaïde, pendant que lui-même il renverroit le peuple.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 6.45Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à passer les premiers sur l’autre rive, vers Bethsaïda, jusques à ce que lui-même eût renvoyé la foule.
Bible de Lausanne
Marc 6.45Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord vers Bethsaïda, pendant qu’il renverrait la foule.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 6.45Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d’entrer dans la barque et de le précéder vers l’autre rive, du côté de Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
John Nelson Darby
Marc 6.45 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d’aller devant lui à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 6.45Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule.
Bible Annotée
Marc 6.45 Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 6.45 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 6.45Aussitôt il obligea ses disciples de monter dans la barque, et de le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant qu’il congédierait le peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 6.45Aussitôt Il obligea Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu’Il congédierait le peuple.
Louis Segond 1910
Marc 6.45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 6.45Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, vers Beth-saïda, pendant qu’il renverrait le peuple.
Auguste Crampon
Marc 6.45 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l’autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.
Bible Pirot-Clamer
Marc 6.45Aussitôt, il contraignit ses disciples à s’embarquer et à le précéder sur l’autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule.
Bible de Jérusalem
Marc 6.45Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 6.45Et aussitôt il força ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui- même renvoyait la foule.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 6.45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Bible André Chouraqui
Marc 6.45Vite, il oblige ses adeptes à monter dans la barque, et à aller devant lui de l’autre côté, à Béit-Saïda, pendant que lui-même renvoie la foule.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 6.45Il leur dit adieu, et s’en va sur la montagne prier.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 6.45et voici qu’il a contraint ses compagnons qui apprenaient avec lui à remonter dans la barque et à s’avancer vers l’autre côté [de la mer] dans la direction de beit tzaïda jusqu’à ce que lui il ait renvoyé la foule
Bible des Peuples
Marc 6.45Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant qu’il renvoyait la foule.
Segond 21
Marc 6.45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
King James en Français
Marc 6.45 Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque, et à le devancer sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu’il renvoyait la foule.
La Septante
Marc 6.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 6.45et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 6.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !