Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.38

Comparateur biblique pour Marc 6.38

Lemaistre de Sacy

Marc 6.38  Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent : Nous en avons cinq, et deux poissons.

David Martin

Marc 6.38  Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l’avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.

Ostervald

Marc 6.38  Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et regardez. Et l’ayant vu, ils dirent : Cinq et deux poissons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.38  Il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. Et y ayant regardé, ils dirent : Cing pains et deux poissons.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.38  Mais il leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez le voir. » Et après s’en être assurés, ils disent : « Cinq, et deux poissons. »

Bible de Lausanne

Marc 6.38  Et il leur dit : Combien de pains avez-vous ? allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.38  Jésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s’en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.»

John Nelson Darby

Marc 6.38  Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : cinq, et deux poissons.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.38  Jésus reprit : « Combien de pain avez vous ? Allez voir. » Après s’en être informés : « Cinq, dirent-ils, et deux poissons. »

Bible Annotée

Marc 6.38  Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s’en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.38  Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent : Cinq, et deux poissons.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.38  Et Il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Et lorsqu’ils s’en furent informés, ils dirent: Cinq, et deux poissons.

Louis Segond 1910

Marc 6.38  Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.38  Il leur répondit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Ils s’en assurèrent et lui dirent : Cinq pains et deux poissons.

Auguste Crampon

Marc 6.38  Il leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez.?» S’en étant instruits, ils lui dirent : « Cinq pains et deux poissons.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.38  Mais lui leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir !” S’en étant assurés, ils dirent : “Cinq et deux poissons.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.38  Il leur dit : "Combien de pains avez-vous ? Allez voir." S’en étant informés, ils disent : "Cinq, et deux poissons."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.38  Il leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir”. Et, s’en étant assurés, ils disent : “Cinq, et deux poissons”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.38  Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.

Bible André Chouraqui

Marc 6.38  Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et disent : « Cinq, et deux poissons. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.38  Il leur commande de les installer tous, par groupes et groupes, sur l’herbe verte.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.38  et lui il leur a dit combien de boules de pain sont ici entre vos mains allez et voyez et ils ont connu [combien il y avait de pains] et ils ont dit cinq et puis aussi deux poissons

Bible des Peuples

Marc 6.38  Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir.” Ils vérifient et lui disent: "Cinq, avec deux poissons.”

Segond 21

Marc 6.38  Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils s’en assurèrent et répondirent : « Cinq, et deux poissons. »

King James en Français

Marc 6.38  Et il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et regardez. Et quand ils le surent, ils dirent: Cinq et deux poissons.

La Septante

Marc 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.38  et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.38  ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.