Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.32

Comparateur biblique pour Marc 6.32

Lemaistre de Sacy

Marc 6.32  Étant donc entrés dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert ;

David Martin

Marc 6.32  Ils s’en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.

Ostervald

Marc 6.32  Ils s’en allèrent donc dans une barque, à l’écart et dans un lieu retiré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.32  Et montant dans une barque, ils s’en allèrent à l’écart, en un lieu désert.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.32  Et ils s’en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l’écart.

Bible de Lausanne

Marc 6.32  Ils s’en allèrent donc à l’écart, par une barque, dans un endroit désert.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.32  Ils s’en allèrent donc, dans une barque, en un lieu solitaire à l’écart.

John Nelson Darby

Marc 6.32  Et ils s’en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.32  Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l’écart.

Bible Annotée

Marc 6.32  Et ils s’en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l’écart.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.32  Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.32  Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert.

Louis Segond 1910

Marc 6.32  Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.32  Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert.

Auguste Crampon

Marc 6.32  Ils s’embarquèrent donc et se retirèrent à l’écart dans un lieu solitaire.

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.32  Ils s’embarquèrent donc pour un lieu désert entre eux.

Bible de Jérusalem

Marc 6.32  Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l’écart.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.32  Et ils s’en allèrent dans le bateau vers un lieu désert, à l’écart.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.32  Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert.

Bible André Chouraqui

Marc 6.32  Ils s’en vont dans la barque vers un lieu désert, à part.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.32  Ils les voient s’en aller, et beaucoup devinent : à pied, de toutes les villes, ils accourent là, et arrivent avant eux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.32  et ils sont partis dans la barque dans un endroit désert à part

Bible des Peuples

Marc 6.32  Ils partent donc en barque pour s’isoler dans un lieu désert,

Segond 21

Marc 6.32  Ils partirent donc dans une barque pour aller à l’écart dans un endroit désert.

King James en Français

Marc 6.32  Et ils s’en allèrent à l’écart, dans un lieu retiré dans une barque.

La Septante

Marc 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.32  et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.32  καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατ’ ἰδίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.