Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.24

Comparateur biblique pour Marc 6.24

Lemaistre de Sacy

Marc 6.24  Elle étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui répondit : La tête de Jean-Baptiste.

David Martin

Marc 6.24  Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu’est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.

Ostervald

Marc 6.24  Et étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.24  Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.24  Et étant sortie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Et elle lui dit : « La tête de Jean le baptiseur. »

Bible de Lausanne

Marc 6.24  Alors étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean le baptiseur !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.24  Elle sortit, et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Sa mère lui dit: «La tête de Jean- Baptiste.»

John Nelson Darby

Marc 6.24  Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.24  La jeune fille sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » La mère répondit : « La tête de Jean-Baptiste. »

Bible Annotée

Marc 6.24  Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.24  Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.24  Elle, étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.

Louis Segond 1910

Marc 6.24  Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.24  Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Celle-ci lui répondit : La tête de Jean-Baptiste.

Auguste Crampon

Marc 6.24  Elle sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ?» Sa mère lui répondit : « La tête de Jean-Baptiste.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.24  Elle sortit donc et dit à sa mère : “Que demanderais-je ?” Elle répondit : “La tête de Jean le Baptiste.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.24  Elle sortit et dit à sa mère : "Que vais-je demander" - "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.24  Et elle sortit et dit à sa mère : “Que dois-je réclamer ?” Celle-ci dit : “La tête de Jean le Baptiseur”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.24  Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean-Baptiste.

Bible André Chouraqui

Marc 6.24  Elle sort et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? Elle dit :  «La tête de Iohanân l’Immergeur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.24  Elle entre aussitôt, en hâte, auprès du roi, et demande. Elle dit : « Je veux que, tout de suite, tu me donnes, sur un plateau, la tête de Jean, le baptiseur. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.24  et alors elle est sortie et elle a dit à sa mère qu’est-ce que je dois demander et elle [sa mère] elle a dit la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux]

Bible des Peuples

Marc 6.24  Aussitôt la fille sort et dit à sa mère: "Qu’est-ce que je demande?” La mère répond: "La tête de Jean-Baptiste.”

Segond 21

Marc 6.24  Elle sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Sa mère répondit : « La tête de Jean-Baptiste. »

King James en Français

Marc 6.24  Et elle sortit, et dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean le Baptiste.

La Septante

Marc 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.24  quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.24  ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.