Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 6.11

Comparateur biblique pour Marc 6.11

Lemaistre de Sacy

Marc 6.11  et lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir, ni vous écouter, secouez, en vous retirant, la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.

David Martin

Marc 6.11  Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.

Ostervald

Marc 6.11  Et lorsqu’il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 6.11  Et quiconque ne vous recevra point et ne vous écoutera point, sortez de là, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 6.11  et l’endroit qui ne vous aura pas reçus, et où l’on ne vous aura pas écoutés, secouez en sortant de là la poussière qui est sous vos pieds pour leur servir de témoignage. »

Bible de Lausanne

Marc 6.11  Quant à ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, secouez, en partant de là, la poussière qui sera sous vos pieds, pour leur être en témoignage. Amen, je vous le dis, Sodome et Gomore seront dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 6.11  et, quel que soit le lieu on l’on ne vous reçoive pas et on l’on ne vous écoute pas, sortez-en, et secouez la poussière de vos pieds pour que cela serve de témoignage aux habitants.»

John Nelson Darby

Marc 6.11  et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 6.11  et si quelque part on ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez de là, secouant, en témoignage contre eux, la poussière attachée à vos pieds. »

Bible Annotée

Marc 6.11  Et en tout lieu où l’on ne vous recevra pas et où l’on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 6.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 6.11  et lorsqu’on ne voudra pas vous recevoir, ni vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 6.11  et lorsqu’on ne voudra pas vous recevoir, ni vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

Louis Segond 1910

Marc 6.11  Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 6.11  Et si, dans quelque endroit, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière attachée à vos pieds, en témoignage contre les habitants.

Auguste Crampon

Marc 6.11  Et si quelque part on refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de dessous vos pieds en témoignage pour eux.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 6.11  Si un endroit ne vous reçoit pas et qu’on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles en témoignage contre eux.”

Bible de Jérusalem

Marc 6.11  Et si un endroit ne vous accueille pas et qu’on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 6.11  Quant à l’endroit qui ne vous accueillerait pas et où l’on ne vous écouterait pas, en sortant de là, secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.11  Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.

Bible André Chouraqui

Marc 6.11  Si un lieu ne vous accueille pas, qu’ils ne vous entendent pas, partez de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds en témoignage contre eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 6.11  Ils sortent : ils clament pour qu’ils se convertissent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 6.11  et tout lieu qui ne vous recevra pas et où les gens ne voudront pas vous écouter alors sortez de là et secouez la poussière qui [est] sous vos pieds pour que cela soit une attestation [de la vérité] contre eux

Bible des Peuples

Marc 6.11  Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on ne vous écoute pas, vous secouerez la poussière qui est sous vos pieds avant de partir, ce sera un avertissement.”

Segond 21

Marc 6.11  Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de là et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.] »

King James en Français

Marc 6.11  Et quiconque ne vous recevra pas, et ne vous écoutera pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. En vérité, je vous dis qu’il sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement, que pour cette ville-là.

La Septante

Marc 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 6.11  et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 6.11  καὶ ⸂ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.