Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.6

Comparateur biblique pour Marc 5.6

Lemaistre de Sacy

Marc 5.6  Ayant donc vu Jésus de loin, il courut à lui, et l’adora ;

David Martin

Marc 5.6  Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.

Ostervald

Marc 5.6  Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.6  Voyant de loin Jésus, il accourut et se prosterna devant lui :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.6  Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et l’adora,

Bible de Lausanne

Marc 5.6  Voyant donc Jésus de loin, il accourut et l’adora.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.6  Il courut vers Jésus, d’aussi loin qu’il l’aperçut, se prosterna devant lui,

John Nelson Darby

Marc 5.6  Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.6  De loin, il aperçut Jésus ; il courut se prosterner devant lui

Bible Annotée

Marc 5.6  Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.6  Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et l’adora ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.6  Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et L’adora;

Louis Segond 1910

Marc 5.6  Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.6  Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

Auguste Crampon

Marc 5.6  Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.6  Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui,

Bible de Jérusalem

Marc 5.6  Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.6  Et, voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.6  Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

Bible André Chouraqui

Marc 5.6  Il voit Iéshoua’ de loin. Il court, se prosterne en face de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.6  Il voit Jésus à distance. Il court, et se prosterne devant lui,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.6  et il a vu ieschoua de loin et il a couru et il s’est prosterné à ses pieds

Bible des Peuples

Marc 5.6  Apercevant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,

Segond 21

Marc 5.6  Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui

King James en Français

Marc 5.6  Mais quand il vit Jésus de loin, il accourut et l’adora,

La Septante

Marc 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.6  videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.6  ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.