Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.5

Comparateur biblique pour Marc 5.5

Lemaistre de Sacy

Marc 5.5  Il demeurait jour et nuit dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres.

David Martin

Marc 5.5  Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.

Ostervald

Marc 5.5  Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.5  Et sans cesse, le jour et la nuit, il erroit dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.5  et constamment, nuit et jour, il se tenait dans les tombeaux et dans les montagnes, poussant des cris et se frappant lui-même à coups de pierres.

Bible de Lausanne

Marc 5.5  et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.5  Il ne cessait, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, de pousser des cris et de se meurtrir avec des pierres.

John Nelson Darby

Marc 5.5  Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.5  Il ne cessait nuit et jour d’errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.

Bible Annotée

Marc 5.5  et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.5  Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.5  Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Louis Segond 1910

Marc 5.5  Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.5  Il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Auguste Crampon

Marc 5.5  Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.5  Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres.

Bible de Jérusalem

Marc 5.5  Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et se tailladant avec des pierres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.5  Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.5  Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Bible André Chouraqui

Marc 5.5  Tout le temps, nuit et jour, parmi les sépultures et dans les montagnes, il est à crier et à se taillader avec des pierres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.5  Sans cesse, nuit et jour, dans les sépultures et dans les montagnes, il est à crier et à se taillader avec des pierres.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.5  et continuellement jour et nuit dans les tombeaux et dans les montagnes il criait et il se frappait lui-même avec des pierres

Bible des Peuples

Marc 5.5  De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres.

Segond 21

Marc 5.5  Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes ; il criait et se blessait lui-même avec des pierres.

King James en Français

Marc 5.5  Et il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

La Septante

Marc 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.5  et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.5  καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.