Marc 5.5 Il demeurait jour et nuit dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres.
David Martin
Marc 5.5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
Ostervald
Marc 5.5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.5Et sans cesse, le jour et la nuit, il erroit dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.5et constamment, nuit et jour, il se tenait dans les tombeaux et dans les montagnes, poussant des cris et se frappant lui-même à coups de pierres.
Bible de Lausanne
Marc 5.5et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.5Il ne cessait, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, de pousser des cris et de se meurtrir avec des pierres.
John Nelson Darby
Marc 5.5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.5Il ne cessait nuit et jour d’errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.
Bible Annotée
Marc 5.5 et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.5Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.5Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Louis Segond 1910
Marc 5.5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.5Il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Auguste Crampon
Marc 5.5 Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.5Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres.
Bible de Jérusalem
Marc 5.5Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et se tailladant avec des pierres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.5Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Bible André Chouraqui
Marc 5.5Tout le temps, nuit et jour, parmi les sépultures et dans les montagnes, il est à crier et à se taillader avec des pierres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.5Sans cesse, nuit et jour, dans les sépultures et dans les montagnes, il est à crier et à se taillader avec des pierres.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.5et continuellement jour et nuit dans les tombeaux et dans les montagnes il criait et il se frappait lui-même avec des pierres
Bible des Peuples
Marc 5.5De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres.
Segond 21
Marc 5.5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes ; il criait et se blessait lui-même avec des pierres.
King James en Français
Marc 5.5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
La Septante
Marc 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.5et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !