Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.43

Comparateur biblique pour Marc 5.43

Lemaistre de Sacy

Marc 5.43  Mais il leur commanda très-expressément de prendre garde que personne ne le sût ; et il leur dit, qu’on lui donnât à manger.

David Martin

Marc 5.43  Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu’on lui donnât à manger.

Ostervald

Marc 5.43  Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu’on donnât à manger à la petite fille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.43  Et il leur défendit fortement que personne ne sût ce qui s’étoit fait ; et il ordonna de lui donner à manger.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.43  et il leur enjoignit fortement que personne ne le sût, et il dit qu’on lui donnât à manger.

Bible de Lausanne

Marc 5.43  Et il leur prescrivit fortement que personne ne sût la chose, et dit qu’on lui donnât à manger.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.43  Jésus leur enjoignit expressément de n’en parler à personne; et il dit qu’on donnât à manger à l’enfant.

John Nelson Darby

Marc 5.43  Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.43  Il leur recommanda, expressément de n’en parler à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

Bible Annotée

Marc 5.43  Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.43  Et il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et il dit de donner à manger à la jeune fille.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.43  Et Il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et Il dit de donner à manger à la jeune fille.

Louis Segond 1910

Marc 5.43  Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.43  Il leur recommanda expressément que personne ne le sût, et il fit donner à manger à l’enfant.

Auguste Crampon

Marc 5.43  Et Jésus leur défendit fortement d’en rien faire savoir à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.43  Il leur recommanda avec instance que personne ne le sût, et dit de lui donner à manger.

Bible de Jérusalem

Marc 5.43  Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.43  Et il leur enjoignit instamment de ne le laisser savoir à personne. Et il dit de lui donner à manger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.43  Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sache la chose ; et il dit qu’on donne à manger à la jeune fille.

Bible André Chouraqui

Marc 5.43  Il leur ordonne instamment que personne ne sache cela. Il dit de lui donner à manger et sort de là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.43  Il leur recommande beaucoup que personne n’en ait connaissance. Il dit de lui donner à manger.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.43  et il les a mis en garde fortement Pour que personne ne connaisse cette affaire et il a dit qu’on lui donne à manger

Bible des Peuples

Marc 5.43  Jésus leur recommanda avec insistance de ne rien raconter à personne; puis il dit de lui donner à manger.

Segond 21

Marc 5.43  Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu’on donne à manger à la jeune fille.

King James en Français

Marc 5.43  Et il leur commanda fortement que personne ne le sache; et ordonna qu’on lui donne à manger.

La Septante

Marc 5.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.43  et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.43  καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.