Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.41

Comparateur biblique pour Marc 5.41

Lemaistre de Sacy

Marc 5.41  Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi ; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande.

David Martin

Marc 5.41  Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.

Ostervald

Marc 5.41  Et l’ayant prise par la main, il lui dit : Talitha coumi ; c’est-à-dire : Petite fille, lève-toi, je te le dis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.41  Et, prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (je te le commande), lève-toi.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.41  et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha koum , ce qui signifie étant traduit : « Petite fille, je te le dis, lève-toi. »

Bible de Lausanne

Marc 5.41  Et prenant la main de l’enfant, il lui dit : Talitha, coumi ! ce qui se traduit : Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.41  puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi;» ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi.

John Nelson Darby

Marc 5.41  Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.41  Il lui saisit la main en disant : Talitha Koum, ce qui signifie : « Jeune fille, je te le dis, réveille-toi. »

Bible Annotée

Marc 5.41  Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.41  Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.41  Et prenant la main de la jeune fille, Il lui dit: Talitha, cumi; ce qui signifie: Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi.

Louis Segond 1910

Marc 5.41  Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.41  L’ayant prise par la main, il lui dit : Talilha koumi ! — c’est-à-dire : Petite fille, je te le dis, lève-toi !

Auguste Crampon

Marc 5.41  Et lui prenant la main, il lui dit : « Talitha qoumi,?» c’est à dire : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.41  prend la main de l’enfant et lui dit : “Talitha koum”, ce qui signifie : “Fillette, je te le dis, lève-toi !”

Bible de Jérusalem

Marc 5.41  Et prenant la main de l’enfant, il lui dit : "Talitha koum", ce qui se traduit : "Fillette, je te le dis, lève- toi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.41  Et, tenant l’enfant par la main, il lui dit : “Talitha Koum”, ce qui se traduit : “Fillette, je te le dis, lève-toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.41  Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

Bible André Chouraqui

Marc 5.41  Il saisit la main de l’enfant et lui dit : « Tali taqoumi ! », ce qui se traduit : « Fille, je te le dis : réveille-toi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.41  Il saisit la main de l’enfant et lui dit : « Talitha, qoum ! » Ce qui se traduit : « Jeune fille, je te dis : “Dresse-toi”. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.41  et il a saisi la main de l’enfant et il lui a dit talita qoumi ce qui veut dire en traduction la petite fille c’est à toi que je le dis lève-toi

Bible des Peuples

Marc 5.41  Alors il la prend par la main et lui dit: "Talitha, koum! (ce qui se traduit: Fillette, tu m’entends: lève-toi!)”

Segond 21

Marc 5.41  Il la prit par la main et lui dit : « Talitha koumi », ce qui signifie : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis ».

King James en Français

Marc 5.41  Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui étant interprété: Petite fille, je te le dis, lève-toi.

La Septante

Marc 5.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.41  et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.41  καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.