Marc 5.35 Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent : Votre fille est morte ; pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin ?
David Martin
Marc 5.35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ?
Ostervald
Marc 5.35 Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire : Ta fille est morte ; ne donne pas davantage de peine au Maître.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.35Il parloit encore, lorsqu’on vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; pourquoi fatiguer davantage le Maître ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.35Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : « Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître ? »
Bible de Lausanne
Marc 5.35Comme il parlait encore, arrivent [des gens] de chez le chef de la congrégation, disant : Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Docteur ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.35Il parlait encore, lorsqu’on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?»
John Nelson Darby
Marc 5.35 Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.35Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue : « Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître ? »
Bible Annotée
Marc 5.35 Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.35Comme il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.35Comme Il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le Maître?
Louis Segond 1910
Marc 5.35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.35Comme il parlait encore, on vint de la maison du chef de la synagogue pour lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le Maître ?
Auguste Crampon
Marc 5.35 Il parlait encore, lorsqu’on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : « Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.35Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître ?”
Bible de Jérusalem
Marc 5.35Tandis qu’il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : "Ta fille est morte ; pourquoi déranges-tu encore le Maître ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.35Tandis qu’il parlait encore, viennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : “Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
Bible André Chouraqui
Marc 5.35Comme il parle encore, voici, ils viennent de chez le chef de la synagogue et disent : « Ta fille est morte. Pourquoi encore fatiguer le Rabbi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.35Comme il parlait encore, ils viennent de chez le chef de synagogue. Ils disent : « Ta fille est morte. Pourquoi fatiguer encore le maître ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.35et il était encore en train de parler et voici qu’arrivent de chez le chef de la maison de réunion des gens qui disent ta fille est morte pourquoi donc est-ce que tu continues à fatiguer le rabbi
Bible des Peuples
Marc 5.35Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue; ils lui dirent: "Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître?”
Segond 21
Marc 5.35 Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent : « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? »
King James en Français
Marc 5.35 Comme il parlait encore, quelques uns de la maison du responsable de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître?
La Septante
Marc 5.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.35adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !