Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.35

Comparateur biblique pour Marc 5.35

Lemaistre de Sacy

Marc 5.35  Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent : Votre fille est morte ; pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin ?

David Martin

Marc 5.35  Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ?

Ostervald

Marc 5.35  Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire : Ta fille est morte ; ne donne pas davantage de peine au Maître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.35  Il parloit encore, lorsqu’on vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; pourquoi fatiguer davantage le Maître ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.35  Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : « Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître ? »

Bible de Lausanne

Marc 5.35  Comme il parlait encore, arrivent [des gens] de chez le chef de la congrégation, disant : Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Docteur ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.35  Il parlait encore, lorsqu’on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?»

John Nelson Darby

Marc 5.35  Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.35  Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue : « Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître ? »

Bible Annotée

Marc 5.35  Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.35  Comme il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.35  Comme Il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le Maître?

Louis Segond 1910

Marc 5.35  Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.35  Comme il parlait encore, on vint de la maison du chef de la synagogue pour lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le Maître ?

Auguste Crampon

Marc 5.35  Il parlait encore, lorsqu’on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : « Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.35  Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître ?”

Bible de Jérusalem

Marc 5.35  Tandis qu’il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : "Ta fille est morte ; pourquoi déranges-tu encore le Maître ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.35  Tandis qu’il parlait encore, viennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : “Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.35  Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?

Bible André Chouraqui

Marc 5.35  Comme il parle encore, voici, ils viennent de chez le chef de la synagogue et disent : « Ta fille est morte. Pourquoi encore fatiguer le Rabbi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.35  Comme il parlait encore, ils viennent de chez le chef de synagogue. Ils disent : « Ta fille est morte. Pourquoi fatiguer encore le maître ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.35  et il était encore en train de parler et voici qu’arrivent de chez le chef de la maison de réunion des gens qui disent ta fille est morte pourquoi donc est-ce que tu continues à fatiguer le rabbi

Bible des Peuples

Marc 5.35  Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue; ils lui dirent: "Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître?”

Segond 21

Marc 5.35  Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent : « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? »

King James en Français

Marc 5.35  Comme il parlait encore, quelques uns de la maison du responsable de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître?

La Septante

Marc 5.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.35  adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.35  Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.