Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.33

Comparateur biblique pour Marc 5.33

Lemaistre de Sacy

Marc 5.33  Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.

David Martin

Marc 5.33  Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.

Ostervald

Marc 5.33  Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.33  La femme, tremblante de crainte, sachant ce qui étoit arrivé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.33  Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Bible de Lausanne

Marc 5.33  Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était fait en elle, s’approcha et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.33  La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

John Nelson Darby

Marc 5.33  Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.33  Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.

Bible Annotée

Marc 5.33  Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.33  Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.33  Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à Ses pieds, et Lui dit toute la vérité.

Louis Segond 1910

Marc 5.33  La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.33  Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et elle lui dit toute la vérité.

Auguste Crampon

Marc 5.33  Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.33  La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité.

Bible de Jérusalem

Marc 5.33  Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.33  La femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, tomba devant lui et lui dit toute la vérité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.33  La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Bible André Chouraqui

Marc 5.33  La femme frémit, tremble, sachant ce qui lui est arrivé. Elle vient, tombe devant lui, et lui dit toute la vérité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.33  La femme craintive, tremblante, sachant ce qui lui est arrivé, vient, tombe devant lui, et lui dit toute la vérité.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.33  et alors la femme elle a eu peur et elle s’est mise à trembler car elle savait ce qui lui était arrivé et elle est venue et elle s’est prosternée à ses pieds et elle lui a dit toute la vérité

Bible des Peuples

Marc 5.33  La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.

Segond 21

Marc 5.33  La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.

King James en Français

Marc 5.33  Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui c’était fait en elle, vint et se jeta devant lui, et lui dit toute la vérité.

La Septante

Marc 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.33  mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.33  ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ⸀αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.