Marc 5.33 Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte et de frayeur, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
David Martin
Marc 5.33 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
Ostervald
Marc 5.33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 5.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 5.33La femme, tremblante de crainte, sachant ce qui étoit arrivé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 5.33Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Bible de Lausanne
Marc 5.33Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était fait en elle, s’approcha et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 5.33La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
John Nelson Darby
Marc 5.33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 5.33Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Bible Annotée
Marc 5.33 Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 5.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 5.33Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 5.33Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à Ses pieds, et Lui dit toute la vérité.
Louis Segond 1910
Marc 5.33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 5.33Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et elle lui dit toute la vérité.
Auguste Crampon
Marc 5.33 Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Bible Pirot-Clamer
Marc 5.33La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité.
Bible de Jérusalem
Marc 5.33Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 5.33La femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, tomba devant lui et lui dit toute la vérité.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 5.33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Bible André Chouraqui
Marc 5.33La femme frémit, tremble, sachant ce qui lui est arrivé. Elle vient, tombe devant lui, et lui dit toute la vérité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 5.33La femme craintive, tremblante, sachant ce qui lui est arrivé, vient, tombe devant lui, et lui dit toute la vérité.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 5.33et alors la femme elle a eu peur et elle s’est mise à trembler car elle savait ce qui lui était arrivé et elle est venue et elle s’est prosternée à ses pieds et elle lui a dit toute la vérité
Bible des Peuples
Marc 5.33La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
Segond 21
Marc 5.33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
King James en Français
Marc 5.33 Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui c’était fait en elle, vint et se jeta devant lui, et lui dit toute la vérité.
La Septante
Marc 5.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 5.33mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 5.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !