Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.31

Comparateur biblique pour Marc 5.31

Lemaistre de Sacy

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : Vous voyez que la foule vous presse de tous côtés, et vous demandez qui vous a touché ?

David Martin

Marc 5.31  Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m’a touché ?

Ostervald

Marc 5.31  Et ses disciples lui dirent : Tu vois que la foule te presse et tu dis : Qui m’a touché ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.31  Et ses disciples lui dirent : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous demandez : Qui m’a touché ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.31  Et ses disciples lui disaient : « Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? »

Bible de Lausanne

Marc 5.31  Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent: «Tu vois que la foule te presse, et tu demandes qui t’a touché!»

John Nelson Darby

Marc 5.31  Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.31  Ses disciples lui répondirent : « Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes : « Qui m’a touché ? »

Bible Annotée

Marc 5.31  Et ses disciples lui disaient : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.31  Et ses disciples lui disaient : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m’a touché ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.31  Et Ses disciples Lui disaient: Vous voyez la foule qui Vous presse, et Vous dites: Qui M’a touché?

Louis Segond 1910

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.31  Ses disciples lui répondirent : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ?

Auguste Crampon

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : « Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez : Qui m’a touché ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.31  Ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui t’écrase, et tu dis : Qui m’a touché ?”

Bible de Jérusalem

Marc 5.31  Ses disciples lui disaient : "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis : Qui m’a touché ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.31  Et ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui te presse de toute part, et tu dis : Qui m’a touché ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?

Bible André Chouraqui

Marc 5.31  Ses adeptes lui disent : « Vois, la foule te presse et tu dis : Qui m’a touché ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.31  Ses disciples lui disent : « Regarde, la foule se presse autour de toi, et tu dis : “Qui m’a touché ?” »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.31  et alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui tu vois la foule qui te presse et tu dis qui est-ce qui m’a touché

Bible des Peuples

Marc 5.31  Ses disciples lui disaient: "Tu vois bien que la foule te presse de tous côtés; comment peux-tu demander qui t’a touché?”

Segond 21

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : « Tu vois la foule qui te presse et tu dis : ‹ Qui m’a touché ? › »

King James en Français

Marc 5.31  Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m’a touché?

La Septante

Marc 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.31  et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.31  καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.