Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.28

Comparateur biblique pour Marc 5.28

Lemaistre de Sacy

Marc 5.28  car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

David Martin

Marc 5.28  Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.

Ostervald

Marc 5.28  Car elle disait : Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.28  Car elle disoit : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.28  car elle disait : « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. »

Bible de Lausanne

Marc 5.28  car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.28  car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.»

John Nelson Darby

Marc 5.28  car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.28  car elle disait : « Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie. »

Bible Annotée

Marc 5.28  car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.28  Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.28  Car elle disait: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.

Louis Segond 1910

Marc 5.28  Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.28  Car elle disait : Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.

Auguste Crampon

Marc 5.28  Car elle disait : « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.28  Elle se disait : “Quand j’aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.”

Bible de Jérusalem

Marc 5.28  Car elle se disait : "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.28  Car elle disait : “Si je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.28  Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

Bible André Chouraqui

Marc 5.28  Elle disait : « Oui, si je pouvais toucher au moins ses vêtements, je serais sauvée ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.28  Car elle disait : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.28  car elle [se] disait si je parviens à toucher seulement à ses vêtements alors je serai sauvée

Bible des Peuples

Marc 5.28  Car elle se disait: "Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée.”

Segond 21

Marc 5.28  car elle se disait : « Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie. »

King James en Français

Marc 5.28  Car elle disait: Si je peux seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

La Septante

Marc 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.28  dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.28  ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.