Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.27

Comparateur biblique pour Marc 5.27

Lemaistre de Sacy

Marc 5.27  ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement :

David Martin

Marc 5.27  Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Ostervald

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.27  ayant ouï ce qu’on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau ;

Bible de Lausanne

Marc 5.27  ayant entendu parler de Jésus, s’approcha par-derrière au travers de la foule et toucha son vêtement ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.27  ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau;

John Nelson Darby

Marc 5.27  ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.27  Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement ;

Bible Annotée

Marc 5.27  comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.27  ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.27  ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha Son vêtement.

Louis Segond 1910

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et elle toucha son vêtement.

Auguste Crampon

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.

Bible de Jérusalem

Marc 5.27  avait entendu parler de Jésus ; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.27  Ayant appris ce qu’on disait de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Bible André Chouraqui

Marc 5.27  Elle avait entendu parler de Iéshoua’. Elle vient dans la foule derrière lui et touche son vêtement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.27  Elle a entendu parler de Jésus. Elle vient dans la foule par derrière, et touche son vêtement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.27  et elle a entendu [ce qu’on disait] de ieschoua et alors elle est venue dans la foule et par-derrière elle a touché son vêtement

Bible des Peuples

Marc 5.27  Comme elle avait entendu parler de Jésus, elle s’approcha par derrière dans la foule et toucha son vêtement.

Segond 21

Marc 5.27  Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement,

King James en Français

Marc 5.27  Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

La Septante

Marc 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.27  cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.27  ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.