Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.19

Comparateur biblique pour Marc 5.19

Lemaistre de Sacy

Marc 5.19  mais Jésus le lui refusa, et lui dit : Allez-vous-en chez vous trouver vos proches, et leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, et la miséricorde qu’il vous a faite.

David Martin

Marc 5.19  Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t’en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi.

Ostervald

Marc 5.19  Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit : Va-t’en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.19  Et il ne le lui permit point, mais il lui dit : Allez dans votre maison, vers les vôtres, et annoncez-leur tout ce que le Seigneur a fait pour vous, et comme il a eu pitié de vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.19  et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va-t-en dans ta maison auprès des tiens, et rapporte leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et combien Il a eu compassion de toi. »

Bible de Lausanne

Marc 5.19  Et Jésus ne le lui permit pas ; mais il lui dit : Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t’a faites, et combien il a eu pitié de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.19  Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t’en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.»

John Nelson Darby

Marc 5.19  Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.19  Jésus n’y consentit pas, mais lui dit : « Va dans ta maison, vers les tiens ; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites et comme il a eu pitié de toi. »

Bible Annotée

Marc 5.19  Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va-t’en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t’a faites et comment il a eu pitié de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.19  Mais Jésus ne l’accepta pas, et lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.19  Mais Jésus ne l’accepta pas, et lui dit: Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment Il a eu pitié de toi.

Louis Segond 1910

Marc 5.19  Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.19  Mais Jésus ne le lui permit pas, et il lui dit : Va dans ta maison, chez les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.

Auguste Crampon

Marc 5.19  Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.19  Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle : tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.”

Bible de Jérusalem

Marc 5.19  Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit : "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.19  Et il ne lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t’en chez toi, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.19  Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.

Bible André Chouraqui

Marc 5.19  Il ne le laisse pas faire, mais lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens ; annonce-leur tout ce que l’Adôn a fait pour toi, et comment il t’a matricié. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.19  Il ne le laisse pas faire, mais lui dit : « Va dans ton logis, vers les tiens, annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.19  mais lui il ne l’a pas permis mais il lui a dit retourne dans ta maison auprès des tiens et annonce-leur ce que yhwh pour toi a fait et comment il a eu pitié de toi

Bible des Peuples

Marc 5.19  Mais Jésus ne le permit pas; il lui dit: "Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.”

Segond 21

Marc 5.19  Jésus ne le lui permit pas mais lui dit : « Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi. »

King James en Français

Marc 5.19  Quoi qu’il en soit, Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le SEIGNEUR t’a faites, et comment il a eu compassion de toi.

La Septante

Marc 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.19  et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.19  ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.