Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.13

Comparateur biblique pour Marc 5.13

Lemaistre de Sacy

Marc 5.13  Jésus le leur permit aussitôt ; et ces esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux ; et tout le troupeau, qui était environ de deux mille, courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, où ils furent tous noyés.

David Martin

Marc 5.13  Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer.

Ostervald

Marc 5.13  Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer ; or il y en avait environ deux mille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.13  Jésus aussitôt le leur permit. Et les esprits immondes, sortant du possédé, entrèrent dans les porcs, et le troupeau, d’environ deux mille, se précipita impétueusement dans la mer, et s’y noya.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.13  Et il le leur permit, et les esprits impurs étant sortis entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, au nombre d’environ deux mille, et ils furent submergés dans la mer.

Bible de Lausanne

Marc 5.13  et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer (or il y en avait environ deux mille), et ils furent étouffés dans la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.13  Jésus le leur permit aussitôt. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, au nombre d’environ deux mille pourceaux, se rua du haut du précipice dans la mer, et s’y noya.

John Nelson Darby

Marc 5.13  Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; or ils étaient environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.13  Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d’une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer ; il y en avait environ deux mille ; ils se noyèrent dans les flots.

Bible Annotée

Marc 5.13  Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s’élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, au nombre d’environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.13  Jésus le leur permit aussitôt ; et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.13  Jésus le leur permit aussitôt; et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer.

Louis Segond 1910

Marc 5.13  Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.13  Et Jésus le leur permit. Alors les esprits impurs sortirent de cet homme ; ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita, du haut de la falaise, dans la mer. Il y en avait environ deux mille ; et ils se noyèrent dans la mer.

Auguste Crampon

Marc 5.13  Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s’y noya.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.13  Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s’élança du haut de la falaise dans la mer, au nombre d’environ deux mille, et ils s’étouffaient dans la mer.

Bible de Jérusalem

Marc 5.13  Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer, au nombre d’environ deux-mille, et ils se noyaient dans la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.13  Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.

Bible André Chouraqui

Marc 5.13  Il le leur permet : les souffles contaminés sortent ; ils entrent dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans la mer. Deux mille environ suffoquèrent dans la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.13  Il les autorise. Et sortent les esprits impurs, et ils entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans la mer, — environ deux mille : ils sont suffoqués dans la mer.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.13  et lui il le leur a permis et alors ils sont sortis les esprits impurs et ils sont entrés dans les cochons et il s’est précipité le troupeau du haut du rocher dans la mer à peu près deux mille et ils se sont noyés dans la mer

Bible des Peuples

Marc 5.13  Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent aussitôt et entrèrent dans les cochons, et voici les bandes de cochons qui se précipitent dans le lac du haut de la falaise: elles s’y noyèrent.

Segond 21

Marc 5.13  Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l’homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac ; il y avait environ 2 000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac.

King James en Français

Marc 5.13  Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau descendit brutalement le chemin escarpé vers la mer, (ils étaient environ deux mille;) et ils s’étouffèrent dans la mer.

La Septante

Marc 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.13  et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.13  καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.