Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.12

Comparateur biblique pour Marc 5.12

Lemaistre de Sacy

Marc 5.12  et tous ces démons le suppliaient, en lui disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.

David Martin

Marc 5.12  Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.

Ostervald

Marc 5.12  Et tous les démons le priaient en disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.12  Et les esprits le prioient, disant : Envoyez-nous dans ces porcs, de sorte que nous entrions en eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.12  et ils le sollicitèrent en disant : « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. »

Bible de Lausanne

Marc 5.12  et tous les démons le supplièrent en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.12  et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.»

John Nelson Darby

Marc 5.12  Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.12  et les esprits impurs lui adressaient cette demande : « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux ».

Bible Annotée

Marc 5.12  et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.12  Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.12  Et les démons Le suppliaient, en disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.

Louis Segond 1910

Marc 5.12  Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.12  Les démons lui adressèrent cette prière : Envoie-nous vers ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Auguste Crampon

Marc 5.12  Et les démons suppliaient Jésus, disant : « Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.12  Ils le supplièrent en disant : “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.”

Bible de Jérusalem

Marc 5.12  Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant : "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.12  Et [les esprits impurs] le prièrent, en disant : “Envoie-nous dans les cochons, que nous entrions en eux”. 13 Et il le leur permit. Et, étant sortis, les esprits, les [esprits] impurs, entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer - environ deux mille - et ils s’étouffaient dans la mer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.12  Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Bible André Chouraqui

Marc 5.12  Ils le supplient et disent : « Expédie-nous dans les cochons pour que nous entrions en eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.12  Ils le supplient en disant : « Expédie-nous dans les cochons pour qu’en eux nous entrions. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.12  et alors ils l’ont supplié et ils ont dit envoie-nous dans les cochons pour qu’en eux nous entrions

Bible des Peuples

Marc 5.12  Les démons le supplièrent: "Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons!”

Segond 21

Marc 5.12  Tous les démons le supplièrent : « Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux. »

King James en Français

Marc 5.12  Et tous les démons le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.

La Septante

Marc 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.12  et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.12  καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.