Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.40

Comparateur biblique pour Marc 4.40

Lemaistre de Sacy

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? Comment n’avez-vous point encore de foi ? Ils furent saisis d’une extrême crainte ; et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?

David Martin

Marc 4.40  Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? comment n’avez-vous point de foi ?

Ostervald

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.40  Et il leur dit : Pourquoi vous effrayer ? N’avez-vous point encore la foi ? Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disoient l’un à l’autre : Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.40  Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore foi ? »

Bible de Lausanne

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi timides ? comment n’avez-vous point de foi ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.40  Alors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n’avez-vous point de foi?»

John Nelson Darby

Marc 4.40  Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.40  Puis il leur dit : « Pourquoi vous effrayer ? N’avez vous point encore de foi ? »

Bible Annotée

Marc 4.40  Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.40  Puis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N’avez-vous pas encore la foi? Et ils furent saisis d’une grande crainte; et ils se disaient l’un à l’autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent?

Louis Segond 1910

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? N’avez-vous donc plus de foi ?

Auguste Crampon

Marc 4.40  Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ?» Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.40  Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si lâches ? Comment n’avez-vous pas de foi ?”

Bible de Jérusalem

Marc 4.40  Puis il leur dit : "Pourquoi avez-vous peur ainsi ? Comment n’avez-vous pas de foi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.40  Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si peureux ? Comment n’avez-vous pas de foi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.40  Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous si peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?

Bible André Chouraqui

Marc 4.40  Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous aussi couards ? Comment ! Vous n’avez pas d’adhérence ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.40  Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Vous n’avez pas encore de foi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.40  et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes peureux [comme cela] elle n’est pas encore à vous la certitude de la vérité

Bible des Peuples

Marc 4.40  Alors il leur dit: "Pourquoi vous mettre dans un tel état? Vous n’avez donc pas la foi?”

Segond 21

Marc 4.40  Puis il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi ? »

King James en Français

Marc 4.40  Et il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n’avez pas de foi?

La Septante

Marc 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.40  et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.40  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.