Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.29

Comparateur biblique pour Marc 4.29

Lemaistre de Sacy

Marc 4.29  Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille ; parce que le temps de la moisson est venu.

David Martin

Marc 4.29  Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.

Ostervald

Marc 4.29  Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.29  Et quand elle a produit son fruit, aussitôt on y met la faulx, parce que c’est le temps de la moisson.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.29  or quand le fruit s’est montré, aussitôt on envoie la faucille, car la moisson est venue. Et il disait ;

Bible de Lausanne

Marc 4.29  et quand le fruit se détache, il envoie aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.29  Aussitôt que le fruit le permet, on y met la faucille, parce que c’est la moisson.

John Nelson Darby

Marc 4.29  et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.29  Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la faucille, car est arrivée la moisson. »

Bible Annotée

Marc 4.29  Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.29  Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.29  Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson.

Louis Segond 1910

Marc 4.29  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.29  Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que le temps de la moisson est venu.

Auguste Crampon

Marc 4.29  Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.29  Dès que le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est prête.”

Bible de Jérusalem

Marc 4.29  Et quand le fruit s’y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est à point."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.29  Lorsque le fruit s’y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est là”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.29  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Bible André Chouraqui

Marc 4.29  Mais quand le fruit mûr se donne, vite, il envoie la faucille, car la moisson est là » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.29  Quand le fruit se livre, aussitôt il envoie la faucille, parce que la moisson est là ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.29  et lorsqu’il commence à donner le fruit alors voici qu’il envoie la faucille parce qu’elle est mûre la moisson

Bible des Peuples

Marc 4.29  Et quand c’est bon à récolter on y lance la faux: l’heure de la moisson est arrivée.”

Segond 21

Marc 4.29  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c’est le moment de la moisson. »

King James en Français

Marc 4.29  Et quand le fruit est produit, aussitôt on y met la faucille, parce que la moisson est arrivée.

La Septante

Marc 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.29  et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.29  ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.