Marc 4.15 Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui avait été semée dans leurs cœurs.
David Martin
Marc 4.15 Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu’ils l’ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs.
Ostervald
Marc 4.15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 4.15Ce qui tombe sur le chemin, ce sont ceux qui, lorsqu’on sème la parole, l’entendent, et aussitôt Satan vient et enlève la parole qui avoit été semée dans leurs cœurs.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 4.15mais ceux qui se trouvent le long du chemin là où la parole est semée, sont ceux qui, lorsqu’ils l’ont entendue, aussitôt survient Satan, et il enlève la parole qui a été semée en eux.
Bible de Lausanne
Marc 4.15Ceux qui sont le long du chemin, sont ceux en qui la parole est semée ; mais quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient, et enlève la parole semée dans leurs cœurs.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 4.15Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, quand la Parole est semée, ce sont ceux qui l’ont à peine entendue, que Satan vient et enlève la Parole qui a été semée en eux.
John Nelson Darby
Marc 4.15 Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 4.15Les uns sont le long du chemin où la parole est semée, et quand ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.
Bible Annotée
Marc 4.15 Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée ; et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 4.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 4.15Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 4.15Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs.
Louis Segond 1910
Marc 4.15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 4.15Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée ; mais, à peine l’ont-ils entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux.
Auguste Crampon
Marc 4.15 Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs.
Bible Pirot-Clamer
Marc 4.15Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée ; dès qu’ils l’ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux.
Bible de Jérusalem
Marc 4.15Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plus tôt entendue que Satan arrive et enlève la Parole semée en eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 4.15Il y a ceux qui sont le long du chemin où est semée la Parole, et lorsqu’ils l’ont entendue, aussitôt vient le Satan, et il enlève la Parole qui a été semée en eux.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Bible André Chouraqui
Marc 4.15Tels sont ceux du bord de la route où la parole est semée : quand ils l’entendent, vite Satân vient ; il enlève la parole qui a été semée en eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 4.15Tels sont ceux du bord du chemin où est semée la parole : quand ils entendent, aussitôt vient le satan, il enlève la parole semée en eux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 4.15voici [tout d’abord] ceux qui sont au bord de la route là où elle est semée la parole et lorsqu’ils l’ont entendue voici qu’il arrive le satan et il enlève la parole qui a été semée sur eux
Bible des Peuples
Marc 4.15Certains sont sur le bord du chemin quand on sème la Parole; ils écoutent, mais Satan vient et enlève la Parole qui leur était destinée.
Segond 21
Marc 4.15 Certains sont le long du chemin où la parole est semée : dès qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
King James en Français
Marc 4.15 Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
La Septante
Marc 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.15hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !