Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.15

Comparateur biblique pour Marc 4.15

Lemaistre de Sacy

Marc 4.15  Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui avait été semée dans leurs cœurs.

David Martin

Marc 4.15  Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu’ils l’ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs.

Ostervald

Marc 4.15  Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.15  Ce qui tombe sur le chemin, ce sont ceux qui, lorsqu’on sème la parole, l’entendent, et aussitôt Satan vient et enlève la parole qui avoit été semée dans leurs cœurs.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.15  mais ceux qui se trouvent le long du chemin là où la parole est semée, sont ceux qui, lorsqu’ils l’ont entendue, aussitôt survient Satan, et il enlève la parole qui a été semée en eux.

Bible de Lausanne

Marc 4.15  Ceux qui sont le long du chemin, sont ceux en qui la parole est semée ; mais quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient, et enlève la parole semée dans leurs cœurs.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.15  Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, quand la Parole est semée, ce sont ceux qui l’ont à peine entendue, que Satan vient et enlève la Parole qui a été semée en eux.

John Nelson Darby

Marc 4.15  Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.15  Les uns sont le long du chemin où la parole est semée, et quand ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.

Bible Annotée

Marc 4.15  Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée ; et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.15  Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.15  Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs.

Louis Segond 1910

Marc 4.15  Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.15  Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée ; mais, à peine l’ont-ils entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux.

Auguste Crampon

Marc 4.15  Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs.

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.15  Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée ; dès qu’ils l’ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux.

Bible de Jérusalem

Marc 4.15  Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plus tôt entendue que Satan arrive et enlève la Parole semée en eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.15  Il y a ceux qui sont le long du chemin où est semée la Parole, et lorsqu’ils l’ont entendue, aussitôt vient le Satan, et il enlève la Parole qui a été semée en eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.15  Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

Bible André Chouraqui

Marc 4.15  Tels sont ceux du bord de la route où la parole est semée : quand ils l’entendent, vite Satân vient ; il enlève la parole qui a été semée en eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.15  Tels sont ceux du bord du chemin où est semée la parole : quand ils entendent, aussitôt vient le satan, il enlève la parole semée en eux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.15  voici [tout d’abord] ceux qui sont au bord de la route là où elle est semée la parole et lorsqu’ils l’ont entendue voici qu’il arrive le satan et il enlève la parole qui a été semée sur eux

Bible des Peuples

Marc 4.15  Certains sont sur le bord du chemin quand on sème la Parole; ils écoutent, mais Satan vient et enlève la Parole qui leur était destinée.

Segond 21

Marc 4.15  Certains sont le long du chemin où la parole est semée : dès qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

King James en Français

Marc 4.15  Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs;

La Septante

Marc 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.15  hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.15  οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ⸀εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂εἰς αὐτούς⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.