Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 3.6

Comparateur biblique pour Marc 3.6

Lemaistre de Sacy

Marc 3.6  Aussitôt les pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre.

David Martin

Marc 3.6  Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.

Ostervald

Marc 3.6  Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 3.6  Mais les Pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, sur les moyens de le perdre.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 3.6  Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir.

Bible de Lausanne

Marc 3.6  Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui, avec les hérodiens, pour le faire périr.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 3.6  Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr.

John Nelson Darby

Marc 3.6  Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 3.6  Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.

Bible Annotée

Marc 3.6  Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 3.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 3.6  Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 3.6  Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre.

Louis Segond 1910

Marc 3.6  Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 3.6  Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.

Auguste Crampon

Marc 3.6  Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.

Bible Pirot-Clamer

Marc 3.6  A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre.

Bible de Jérusalem

Marc 3.6  Étant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 3.6  Et, une fois sortis, les Pharisiens réunissaient aussitôt un conseil avec les Hérodiens contre [Jésus], afin de le faire périr.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 3.6  Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

Bible André Chouraqui

Marc 3.6  Les Peroushîm sortent vite ; ils se concertent avec les hommes de Hèrôdès, contre lui, pour le perdre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 3.6  Les pharisiens sortent. Aussitôt avec les hérodiens ils font conseil contre lui : comment le perdre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 3.6  et ils sont sortis les perouschim et voici que avec les nommes de hôrôdôs ils ont donné la décision contre lui afin de le perdre

Bible des Peuples

Marc 3.6  Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.

Segond 21

Marc 3.6  Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.

King James en Français

Marc 3.6  Et les pharisiens sortirent et aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr.

La Septante

Marc 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 3.6  exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 3.6  καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ⸀ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.