Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.22

Comparateur biblique pour Marc 2.22

Lemaistre de Sacy

Marc 2.22  Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; parce que le vin nouveau romprait les vaisseaux, le vin se répandrait, et les vaisseaux se perdraient ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs.

David Martin

Marc 2.22  Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.

Ostervald

Marc 2.22  De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.22  Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues : mais on doit mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin rompra les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres ; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. »

Bible de Lausanne

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.22  Et l’on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres.»

John Nelson Darby

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.22  Personne, non plus, ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement le vin fera éclater les outres, et il sera perdu, les outres aussi. »

Bible Annotée

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompra les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais du vin nouveau se met dans des outres neuves.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.

Louis Segond 1910

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres ; le vin est perdu, et les outres aussi.

Auguste Crampon

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, le vin fait rompre les outres et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau doit se mettre dans des outres neuves.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.22  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres : à vin nouveau, outres nouvelles !”

Bible de Jérusalem

Marc 2.22  Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin crèvera les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais à vin nouveau outres neuves !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Bible André Chouraqui

Marc 2.22  Personne ne jette un vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fait craquer les outres, le vin est perdu, et les outres. Mais : ‹ À vin nouveau, outres neuves’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.22  Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon, le vin crèvera les outres. Et le vin se perd, les outres aussi. Mais : “Vin nouveau en outres neuves” ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.22  et il n’y a personne qui jette le vin nouveau dans les vieilles outres parce que sinon [s’il le fait] alors il fait craquer le vin [nouveau] les [vieilles] outres et le vin est perdu et les outres aussi mais [on jette] le vin nouveau dans les outres neuves

Bible des Peuples

Marc 2.22  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait craquer les outres, et le vin comme les outres sont perdus. On met le vin nouveau dans des outres neuves!”

Segond 21

Marc 2.22  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues ; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves. »

King James en Français

Marc 2.22  De même, personne ne met du vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et le vin se répandrait, et les bouteilles seraient perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves.

La Septante

Marc 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.22  et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.22  καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.