Marc 2.21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux, et la rupture en deviendrait plus grande.
David Martin
Marc 2.21 Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
Ostervald
Marc 2.21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 2.21Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement, autrement le drap neuf emporte encore une partie du vieux, et la rupture est plus grande.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 2.21Personne ne coud une pièce d’étoffe écrue à un vieil habit ; autrement le rapiécetage neuf du vieux s’emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire.
Bible de Lausanne
Marc 2.21Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 2.21On ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire.
John Nelson Darby
Marc 2.21 Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 2.21« Personne ne coud un morceau d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu’il recouvre et fait une plus grande déchirure.
Bible Annotée
Marc 2.21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 2.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 2.21Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement ; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 2.21Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
Louis Segond 1910
Marc 2.21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 2.21Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement, la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure en devient pire.
Auguste Crampon
Marc 2.21 Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.
Bible Pirot-Clamer
Marc 2.21tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.
Bible de Jérusalem
Marc 2.21Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s’aggrave.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 2.21Personne ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon, le morceau rapporté en enlève un bout, le neuf du vieux, et une déchirure pire se produit”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 2.21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
Bible André Chouraqui
Marc 2.21Nul ne coud un ajout d’étoffe non battue sur un vieux vêtement, sinon la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 2.21Nul ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vêtement vieux : sinon, la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire…
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 2.21il n’y a personne [qui prenne] un morceau d’étoffe neuve [pris à un vêtement neuf] et qui le couse sur un vieux vêtement parce que sinon [s’il le fait] alors le morceau d’étoffe neuve pris [du vêtement neuf] enlève [une partie] du vieux et il en résulte une déchirure qui est encore pire
Bible des Peuples
Marc 2.21“On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a jamais été lavé; autrement la pièce tire sur lui, le neuf emporte le vieux et la déchirure devient pire.
Segond 21
Marc 2.21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.
King James en Français
Marc 2.21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait pire.
La Septante
Marc 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 2.21nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !