Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.21

Comparateur biblique pour Marc 2.21

Lemaistre de Sacy

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux, et la rupture en deviendrait plus grande.

David Martin

Marc 2.21  Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.

Ostervald

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement, autrement le drap neuf emporte encore une partie du vieux, et la rupture est plus grande.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce d’étoffe écrue à un vieil habit ; autrement le rapiécetage neuf du vieux s’emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire.

Bible de Lausanne

Marc 2.21  Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.21  On ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire.

John Nelson Darby

Marc 2.21  Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.21  « Personne ne coud un morceau d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu’il recouvre et fait une plus grande déchirure.

Bible Annotée

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement ; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.

Louis Segond 1910

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement, la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure en devient pire.

Auguste Crampon

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.21  tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.

Bible de Jérusalem

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s’aggrave.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.21  Personne ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon, le morceau rapporté en enlève un bout, le neuf du vieux, et une déchirure pire se produit”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.21  Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Bible André Chouraqui

Marc 2.21  Nul ne coud un ajout d’étoffe non battue sur un vieux vêtement, sinon la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.21  Nul ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vêtement vieux : sinon, la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.21  il n’y a personne [qui prenne] un morceau d’étoffe neuve [pris à un vêtement neuf] et qui le couse sur un vieux vêtement parce que sinon [s’il le fait] alors le morceau d’étoffe neuve pris [du vêtement neuf] enlève [une partie] du vieux et il en résulte une déchirure qui est encore pire

Bible des Peuples

Marc 2.21  “On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a jamais été lavé; autrement la pièce tire sur lui, le neuf emporte le vieux et la déchirure devient pire.

Segond 21

Marc 2.21  Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.

King James en Français

Marc 2.21  Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait pire.

La Septante

Marc 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.21  nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.21  ⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.