Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.13

Comparateur biblique pour Marc 2.13

Lemaistre de Sacy

Marc 2.13  Jésus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

David Martin

Marc 2.13  Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

Ostervald

Marc 2.13  Alors Jésus retourna du côté de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.13  Jésus se retira de nouveau près de la mer : et tout le peuple venoit à lui, et il les enseignoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.13  Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait.

Bible de Lausanne

Marc 2.13  Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule allait à lui, et il les enseignait.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.13  Jésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l’enseignait.

John Nelson Darby

Marc 2.13  Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.13  De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait.

Bible Annotée

Marc 2.13  Et il sortit et retourna au bord de la mer ; et toute la foule venait. À lui, et il les enseignait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.13  Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.13  Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait.

Louis Segond 1910

Marc 2.13  Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.13  Alors Jésus retourna du côté de la mer ; tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

Auguste Crampon

Marc 2.13  Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.13  Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait.

Bible de Jérusalem

Marc 2.13  Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.13  Et il sortit de nouveau le long de la mer. Et toute la foule venait vers lui, et il les enseignait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.13  Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Bible André Chouraqui

Marc 2.13  Il sort à nouveau au bord de la mer. Toute la foule vient à lui. Il les enseigne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.13  Il sort de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.13  et il est sorti et il est retourné au bord de la mer et toute la foule du peuple est venue vers lui et il les a enseignés

Bible des Peuples

Marc 2.13  De nouveau Jésus sortit sur le bord de mer; toute la foule venait à lui et il les enseignait.

Segond 21

Marc 2.13  Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l’enseignait.

King James en Français

Marc 2.13  Et il sortit encore le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

La Septante

Marc 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.13  et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.13  Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.