Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.12

Comparateur biblique pour Marc 2.12

Lemaistre de Sacy

Marc 2.12  Il se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde : de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement ; et rendant gloire à Dieu, ils disaient : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.

David Martin

Marc 2.12  Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.

Ostervald

Marc 2.12  Et aussitôt il se leva, et s’étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu’ils furent tous dans l’étonnement, et qu’ils glorifièrent Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais rien de pareil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.12  Et aussitôt celui-ci se leva, et, ayant pris son lit, il s’en alla en présence de tous, de sorte que tous glorifioient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu rien de semblable.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.12  Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu : « car jamais nous n’avons rien vu de semblable. »

Bible de Lausanne

Marc 2.12  Et aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Jamais nous ne vîmes rien de pareil.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.12  A l’instant, le paralytique se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: «Nous n’avons jamais rien vu de pareil.»

John Nelson Darby

Marc 2.12  Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.12  Et l’homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde ; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu : « Jamais, disaient-ils, nous n’avons rien vu de pareil ! »

Bible Annotée

Marc 2.12  Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu chose pareille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.12  Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.12  Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n’avons rien vu de semblable.

Louis Segond 1910

Marc 2.12  Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.12  Cet homme se leva, et aussitôt, ayant pris son lit, il sortit en présence de tout le monde ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement, et ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil !

Auguste Crampon

Marc 2.12  Et à l’instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l’admiration et rendait gloire à Dieu, en disant : « Jamais nous n’avons rien vu de semblable.?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.12  Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d’eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n’avons jamais rien vu de tel !”

Bible de Jérusalem

Marc 2.12  Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : "Jamais nous n’avons rien vu de pareil."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.12  Et il se leva, et aussitôt prenant le grabat, il sortit devant tous, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : “Jamais nous n’avons vu ça !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.12  Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.

Bible André Chouraqui

Marc 2.12  Il se réveille, et, vite, prend son grabat et sort devant tous. Tous sont stupéfaits ; ils glorifient Elohîms et disent : « Cela, nous ne l’avons jamais vu ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.12  Il se dresse, aussitôt prend le grabat et sort devant tous, si bien qu’ils sont stupéfaits, tous. Ils glorifient Dieu et disent : « Cela, jamais nous ne l’avons vu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.12  et alors il s’est levé et voici qu’il a pris son lit et il est sorti devant la face de tous en sorte qu’ils se sont mis à trembler de terreur tous et ils ont glorifié dieu et ils ont dit une chose pareille jamais depuis la durée passée nous n’avons vu

Bible des Peuples

Marc 2.12  L’homme se leva aussitôt, prit son brancard et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n’avons vu chose pareille!”

Segond 21

Marc 2.12  Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant : « Nous n’avons jamais rien vu de pareil. »

King James en Français

Marc 2.12  Et immédiatement il se leva, prit son lit, et sortit devant eux tous, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais vu une telle chose.

La Septante

Marc 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.12  et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.12  καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.